# translation of gl_ES.po to Galego # Copyright (C) YEAR ispCP Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Medulio , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl_ES\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-06-17 10:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-22 21:00+0100\n" "Last-Translator: Medulio \n" "Language-Team: Galego \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Please ignore this entry msgid "encoding" msgstr "UTF-8" msgid "_: Localised language" msgstr "Galego - Galician" msgid "ispCP Omega a Virtual Hosting Control System" msgstr "ispCP Omega un Sistema de Control de Hospedaxe Virtual" msgid "Administrator login" msgstr "Inicio de sesión de administrador" msgid "Login" msgstr "Iniciar sesión" msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" msgid "Password" msgstr "Contrasinal" msgid "Please enter your login information" msgstr "Por favor, insire a túa información de inicio de sesión" msgid "Secure Connection" msgstr "Conexión Segura" msgid "Normal Connection" msgstr "Conexión Normal" msgid "Lost password" msgstr "Contrasinal esquecido" msgid "Retrieving lost passwords is currently not possible" msgstr "Non se poden recuperar contrasinais esquecidos nestes intres" msgid "ispCP - Virtual Hosting Control System" msgstr "ispCP - Sistema de Control de Hospedaxe Virtual" msgid "Your new password has been sent." msgstr "O teu novo contrasinal foi enviado." msgid "New password could not been sent." msgstr "Non foi posíbel enviar o novo contrasinal." #, php-format msgid "" "Your password request has been initiated. You will receive an email with " "instructions to complete the process. This reset request will expire in %s " "minutes." msgstr "" "Iniciouse a tua solicitude de contrasinal. Receberás un correo-e coas " "instrucións para completares o proceso.. Este reinicio caducará en %s " "minutos." msgid "Back" msgstr "Atrás" msgid "User or security code was incorrect!" msgstr "O usuario ou o código de seguridade era incorrecto!" msgid "Retry" msgstr "Tentar de novo" msgid "Security code" msgstr "Código de seguridade" msgid "" "(To avoid abuse, we ask you to write the combination of letters on the above " "picture into the field \"Security code\")" msgstr "" "(Para evitar abusos, solicitámosche que escribas a combinación de letras, " "amosada na imaxe inferior, dentro do campo \"Código de seguridade\")" msgid "Request password" msgstr "Solicitar contrasinal" msgid "ispCP - Admin/Manage users/Add User" msgstr "ispCP - Administrar/Xestionar usuarios/Engadir Usuario" msgid "Administrator" msgstr "Administrador" msgid "Incorrect username length or syntax!" msgstr "Sintaxe ou longo do nome de usuario incorrectos!" #, php-format msgid "" "The password must be at least %s long and contain letters and numbers to be " "valid." msgstr "" "O contrasinal debe ter polo menos %s de longo e conter letras a números para " "ser correcto." #, php-format msgid "Password data is shorter than %s signs or includes not permitted signs!" msgstr "" "Os datos de contrasinal son máis curtos de %s signos ou os includes non " "permiten signos!" msgid "Entered passwords do not match!" msgstr "Os contrasinais inseridos non coinciden!" msgid "Incorrect email length or syntax!" msgstr "Sintaxe ou longo do correo-e incorrectos!" msgid "This user name already exist!" msgstr "Este nome de usuario xa existe!" msgid "Empty data or wrong field!" msgstr "Datos baleiros ou campo con erros!" msgid "Passwords don't match!" msgstr "Os contrasinais non coinciden!" msgid "Add admin" msgstr "Engadir administrador" msgid "Core data" msgstr "Datos básicos" msgid "Repeat password" msgstr "Repite o contrasinal" msgid "Email" msgstr "Correo-e" msgid "Additional data" msgstr "Datos adicionais" msgid "First name" msgstr "Nome" msgid "Last name" msgstr "Apelido" msgid "Gender" msgstr "Sexo" msgid "Male" msgstr "Home" msgid "Female" msgstr "Muller" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgid "Zip/Postal code" msgstr "Código Postal" msgid "City" msgstr "Cidade" msgid "State/Province" msgstr "Estado/Provincia" msgid "Country" msgstr "País" msgid "Street 1" msgstr "Rúa 1" msgid "Street 2" msgstr "Rúa 2" msgid "Phone" msgstr "Teléfono" msgid "Fax" msgstr "Fax" msgid "Add" msgstr "Engadir" msgid "User session was killed!" msgstr "Forzouse o remate da sesión de usuario!" msgid "Reseller" msgstr "Revendedor" msgid "Domain account" msgstr "Conta do dominio" msgid "ispCP - Admin/Manage users/Edit Administrator" msgstr "ispCP - Admin/Xestionar usuarios/Editar Administrador" msgid "ispCP - Admin/Manage users/Edit User" msgstr "ispCP - Administrar/Xestionar usuarios/Editar Usuario" msgid "Edit admin" msgstr "Editar administrador" msgid "Edit user" msgstr "Editar usuario" msgid "Update" msgstr "Actualizar" msgid "Send new login data" msgstr "Enviar novos datos de inicio de sesión" msgid "Generate password" msgstr "Xerar contrasinal" msgid "Password change is disabled!" msgstr "O troco de contrasinal está desactivado!" msgid "Demo Version!" msgstr "Versión de Demostración!" msgid "ispCP - Admin/Admin Log" msgstr "ispCP - Admin/Rexistro (log) Admin" msgid "Log is empty!" msgstr "O rexistro (log) está baleiro!" #, php-format msgid "%s deleted the full admin log!" msgstr "%s eliminou o rexistro (log) completo de administración!" #, php-format msgid "%s deleted the admin log older than two weeks!" msgstr "%s eliminou o rexistro (log) máis vello de dúas semanas!" #, php-format msgid "%s deleted the admin log older than one month!" msgstr "%s eliminou o rexistro (log) máis vello dun mes!" #, php-format msgid "%s deleted the admin log older than three months!" msgstr "%s eliminou o rexistro (log) máis vello de tres meses!" #, php-format msgid "%s deleted the admin log older than six months!" msgstr "%s eliminou o rexistro (log) máis vello de seis meses!" #, php-format msgid "%s deleted the admin log older than one year!" msgstr "%s eliminou o rexistro (log) máis vello dun ano!" msgid "Invalid time period!" msgstr "Período de tempo incorrecto!" msgid "Admin Log" msgstr "Rexistro (log) de Administrador" msgid "Clear log" msgstr "Limpar rexistro (log)" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Message" msgstr "Mensaxe" msgid "Delete from log:" msgstr "Eliminar do rexistro (log):" msgid "everything" msgstr "todo" msgid "older than 2 weeks" msgstr "máis vello de 2 semanas" msgid "older than 1 month" msgstr "máis vello dun mes" msgid "older than 3 months" msgstr "máis vello de 3 meses" msgid "older than 6 months" msgstr "máis vello de 6 meses" msgid "older than 12 months" msgstr "máis vello de 12 meses" msgid "ispCP - Admin - Email Marketing" msgstr "ispCP - Admin - Correo-e de mercadotecnia" msgid "Please specify a message subject!" msgstr "Por favor, especifica un asunto para a mensaxe!" msgid "Please specify a message content!" msgstr "Por favor, especifica un contido para a mensaxe!" msgid "Please specify a sender name!" msgstr "Por favor, especifica un nome de remitente!" msgid "Please specify a sender email!" msgstr "Por favor, especifica un correo-e de remitente!" msgid "You send email to your users successfully!" msgstr "Enviaches o correo-e aos teus usuarios de xeito correcto!" msgid "Email marketing" msgstr "Correo-e de mercadotecnia" msgid "Send message to" msgstr "Enviar mensaxe a" msgid "All users" msgstr "Todos os usuarios" msgid "All resellers" msgstr "Todos os revendedores" msgid "All users & resellers" msgstr "Todos os usuarios e revendedores" msgid "Message subject" msgstr "Asunto da mensaxe" msgid "Senders email" msgstr "Correo-e de remitentes" msgid "Senders name" msgstr "Nome de remitentes" msgid "Send message" msgstr "Enviar mensaxe" msgid "You have no custom menus." msgstr "Non tes menús personalizados." msgid "User" msgstr "Usuario" msgid "All" msgstr "Todo" msgid "Missing or incorrect data input!" msgstr "Datos de entrada non atopados ou incorrectos!" msgid "Invalid URL!" msgstr "URL incorrecto!" msgid "Invalid target!" msgstr "Obxectivo incorrecto!" msgid "Custom menu data updated successful!" msgstr "Datos de menú personalizado actualizados de xeito correcto!" msgid "Custom menu deleted successful!" msgstr "Menú personalizado eliminado de xeito correcto!" msgid "ispCP - Admin - Manage custom menus" msgstr "ispCP - Admin - Xestionar menús personalizados" msgid "Manage custom menus" msgstr "Xestionar menús personalizados" msgid "Add new button" msgstr "Engadir novo botón" msgid "Button name" msgstr "Nome do botón" msgid "Button link" msgstr "Ligazón do botón" msgid "Button target" msgstr "Destino do botón" msgid "Show in" msgstr "Amosar en" msgid "Administrator level" msgstr "Nivel de administrador" msgid "Reseller level" msgstr "Nivel de revendedor" msgid "Enduser level" msgstr "Nivel de usuario final" msgid "Reseller and enduser level" msgstr "Nivel de revendedor e usuario final" msgid "Menu button" msgstr "Botón de menú" msgid "Action" msgstr "Acción" msgid "Edit" msgstr "Modificar" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" msgid "Level" msgstr "Nivel" msgid "Save" msgstr "Gardar" msgid "Edit button" msgstr "Editar botón" #, php-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Estás certo de querer eliminar %s?" msgid "Database updates" msgstr "Actualizacións do banco de datos" msgid "Available database updates" msgstr "Actualizacións de banco de datos dispoñibles" msgid "Update details" msgstr "Pormenores da actualización" msgid "New Database update is now available" msgstr "Agora mesmo está dispoñible unha nova actualización de banco de datos" msgid "Do you want to execute the Updates now?" msgstr "Queres executar as actualizacións agora?" msgid "Execute updates" msgstr "Executar actualizacións" msgid "No database updates available" msgstr "Non hai actualizacións de banco de datos dispoñibles" msgid "ispCP - Domain/Details" msgstr "ispCP - Dominio/Pormenores" msgid "Domain details" msgstr "Pormenores do dominio" msgid "Domain name" msgstr "Nome do dominio" msgid "Domain IP" msgstr "IP do dominio" msgid "Status" msgstr "Estado" msgid "PHP support" msgstr "Soporte PHP" msgid "CGI support" msgstr "Soporte CGI" msgid "Manual DNS support (EXPERIMENTAL)" msgstr "Soporte DNS manual (EXPERIMENTAL)" msgid "Backup support" msgstr "Soporte de copia de seguranza" msgid "MySQL support" msgstr "Soporte MySQL" msgid "Traffic in MB" msgstr "Tráfico en MB" msgid "Disk in MB" msgstr "Disco en MB" msgid "Feature" msgstr "Característica" msgid "Used" msgstr "Empregado" msgid "Limit" msgstr "Límite" msgid "Mail accounts" msgstr "Contas de correo" msgid "FTP accounts" msgstr "Contas de FTP" msgid "SQL databases" msgstr "Bancos de datos SQL" msgid "SQL users" msgstr "Usuarios SQL" msgid "Subdomains" msgstr "Subdominios" msgid "Domain aliases" msgstr "Alias de dominios" msgid "Submit changes" msgstr "Enviar trocos" msgid "Full" msgstr "Completo" msgid "SQL" msgstr "SQL" msgid "Domain" msgstr "Dominio" msgid "No" msgstr "Non" msgid "Enabled" msgstr "Activado" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" msgid "ispCP - Admin/Edit Domain" msgstr "ispCP - Admin/Editar Dominio" msgid "Edit Domain" msgstr "Editar Dominio" msgid "Domain properties" msgstr "Propiedades do dominio" msgid "Domain expire" msgstr "Caducidade do dominio" msgid "New expire date" msgstr "Nova data de caducidade" msgid "Max subdomains
(-1 disabled, 0 unlimited)" msgstr "Máx. de subdominios
(-1 desactivado, 0 sen límite)" msgid "Max aliases
(-1 disabled, 0 unlimited)" msgstr "Máx. de alias
(-1 desactivado, 0 sen límite)" msgid "Mail accounts limit
(-1 disabled, 0 unlimited)" msgstr "Límite de contas de correo
(-1 desactivado, 0 sen límite)" msgid "FTP accounts limit
(-1 disabled, 0 unlimited)" msgstr "Límite de contas FTP
(-1 desactivado, 0 sen límite)" msgid "SQL databases limit
(-1 disabled, 0 unlimited)" msgstr "" "Límite de bancos de datos SQL
(-1 desactivado, 0 sen límite)" msgid "SQL users limit
(-1 disabled, 0 unlimited)" msgstr "Límite de usuarios SQL
(-1 desactivado, 0 sen límite)" msgid "Traffic limit [MB]
(0 unlimited)" msgstr "Límite de tráfico [MB]
(0 sen límite)" msgid "Disk limit [MB]
(0 unlimited)" msgstr "Límite de disco [MB]
(0 sen límite)" msgid "Backup" msgstr "Copia de respaldo" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Yes" msgstr "Si" msgid "" "In case 'Domain expire' is 'N/A', the expiration date will be set from today." msgstr "" "No caso que a 'Caducidade do dominio' sexa 'N/A', a data de caducidade será " "configurada para o día de hoxe." msgid "" "User does not exist or you do not have permission to access this interface!" msgstr "O usuario non existe ou non tes permiso para acceder a esta interface!" msgid "N/A" msgstr "N/D" msgid "Incorrect subdomains limit!" msgstr "Límite de subdominios incorrecto!" msgid "Incorrect aliases limit!" msgstr "Límite de alias incorrecto!" msgid "Incorrect mail accounts limit!" msgstr "Límite de contas de correo incorrecto!" msgid "Incorrect FTP accounts limit!" msgstr "Límite de contas FTP incorrecto!" msgid "Incorrect SQL users limit!" msgstr "Límite de usuarios SQL incorrecto!" msgid "SQL databases limit is disabled!" msgstr "O límite de bancos de datos SQL está desactivado!" msgid "Incorrect SQL databases limit!" msgstr "Límite de bancos de datos SQL incorrecto!" msgid "SQL users limit is disabled!" msgstr "O límite de usuarios SQL está desactivado!" msgid "Incorrect traffic limit!" msgstr "Límite de tráfico incorrecto!" msgid "Incorrect disk quota limit!" msgstr "Límite de cota de disco incorrecta!" msgid "Subdomain" msgstr "Subdominio" msgid "Alias" msgstr "Alias" msgid "Mail" msgstr "Correo" msgid "FTP" msgstr "FTP" msgid "SQL Database" msgstr "Banco de datos SQL" msgid "SQL User" msgstr "Usuario SQL" msgid "Traffic" msgstr "Tráfico" msgid "Disk" msgstr "Disco" msgid "Domain properties could not be updated!" msgstr "Non se puideron actualizar as propiedades do dominio!" msgid "Domain properties updated successfully!" msgstr "Propiedades do dominio actualizadas de xeito correcto!" #, php-format msgid "The %s service cannot be disabled! " msgstr "O servizo %s non pode ser desactivado! " #, php-format msgid "There are %s records on system!" msgstr "Hai %s rexistros no sistema!" #, php-format msgid "The %s service cannot be limited! " msgstr "O servizo %s non pode ser limitado! " #, php-format msgid "" "Specified number is smaller than %s records, present on the system!" msgstr "" "O número especificado e máis pequeno de %s rexistros, presente no " "sistema!" #, php-format msgid "There are %s records on the system!" msgstr "Hai %s rexistros no sistema!" #, php-format msgid "The %s service cannot be unlimited! " msgstr "O servizo %s non pode ser ilimitado! " #, php-format msgid "There are reseller limits for the %s service!" msgstr "Hai límites de revendedor para o servizo %s!" #, php-format msgid "You are exceeding reseller limits for the %s service!" msgstr "Estás a exceder os límites de revendedor para o servizo %s!" msgid "ispCP - Domain Statistics Data" msgstr "ispCP - Datos Estatísticos do Dominio" msgid "Domain statistics" msgstr "Estatísticas do dominio" msgid "Month" msgstr "Mes" msgid "Year" msgstr "Ano" msgid "Show" msgstr "Amosar" msgid "Web traffic" msgstr "Tráfico web" msgid "FTP traffic" msgstr "Tráfico FTP" msgid "SMTP traffic" msgstr "Tráfico SMTP" msgid "POP3/IMAP traffic" msgstr "Tráficos POP3/IMAP" msgid "All traffic" msgstr "Todo o tráfico" msgid "Day" msgstr "Día" msgid "ispCP - Administrator/Add hosting plan" msgstr "ispCP - Administrador/Engadir plano de hospedaxe" msgid "Add hosting plan" msgstr "Engadir plano de hospedaxe" msgid "Hosting plan properties" msgstr "Propiedades do plano de hospedaxe" msgid "Template name" msgstr "Nome da sobreplanta" msgid "Max subdomains
(-1 disabled, 0 unlimited)" msgstr "Máx. de subdominios
(-1 desactivado, 0 sen límite)" msgid "Max aliases
(-1 disabled, 0 unlimited)" msgstr "Máx. de alias
(-1 desactivado, 0 sen límite)" msgid "Mail accounts limit
(-1 disabled, 0 unlimited)" msgstr "Límite de contas de correo
(-1 desactivado, 0 sen límite)" msgid "FTP accounts limit
(-1 disabled, 0 unlimited)" msgstr "Límite de contas FTP
(-1 desactivado, 0 sen límite)" msgid "SQL databases limit
(-1 disabled, 0 unlimited)" msgstr "Límite de bancos de datos SQL
(-1 desactivado, 0 sen límite)" msgid "SQL users limit
(-1 disabled, 0 unlimited)" msgstr "Límite de usuarios SQL
(-1 desactivado, 0 sen límite)" msgid "Traffic limit [MB]
(0 unlimited)" msgstr "Límite de tráfico [MB]
(0 sen límite)" msgid "Disk limit [MB]
(0 unlimited)" msgstr "Límite de disco [MB]
(0 sen límite)" msgid "PHP" msgstr "PHP" msgid "CGI / Perl" msgstr "CGI/Perl" msgid "Allow adding records to DNS zone (EXPERIMENTAL)" msgstr "Permitir o engadido de entradas nas zonas DNS (EXPERIMENTAL)" msgid "Apache logfiles" msgstr "Arquivos de rexistro (log) do Apache" msgid "AwStats" msgstr "AwStats" msgid "yes" msgstr "si" msgid "no" msgstr "non" msgid "Billing Settings" msgstr "Configuración de facturación" msgid "Price" msgstr "Prezo" msgid "Setup fee" msgstr "Gastos de instalación" msgid "Currency" msgstr "Unidade monetaria" msgid "Payment period" msgstr "Período de pagamento" msgid "Available for purchasing" msgstr "Dispoñible para mercar" msgid "Description" msgstr "Descrición" msgid "(e.g. EUR)" msgstr "(p.e. EUR)" #, fuzzy msgid "Term Of Service" msgstr "Servizo" msgid "" "Optional: Leave this field empty if you do not want term of service " "for this hosting plan." msgstr "" msgid "Text Only" msgstr "" msgid "Add plan" msgstr "Engadir plano" msgid "Incorrect template name length!" msgstr "Longo do nome da sobreplanta incorrecto!" msgid "Incorrect template description length!" msgstr "Longo da descrición da sobreplanta incorrecto!" msgid "Incorrect price syntax!" msgstr "Sintaxe de prezo incorrecta!" msgid "Incorrect setup fee syntax!" msgstr "Sintaxe de gastos de instalación incorrecta!" msgid "Hosting plan with entered name already exists!" msgstr "Xa existe o plano de hospedaxe co nome inserido!" msgid "ispCP - Administrator/Edit hosting plan" msgstr "ispCP - Administrador/Editar plano de hospedaxe" msgid "Price Style" msgstr "Estilo de Prezo" msgid "Text" msgstr "" msgid "Update plan" msgstr "Actualizar plano" msgid "Edit hosting plan" msgstr "Editar plano de hospedaxe" msgid "Undefined reference to data!" msgstr "Referencia a datos indefinida!" msgid "Incorrect price. Example: 9.99" msgstr "Prezo incorrecto. Exemplo: 9.99" msgid "Incorrect setup fee. Example: 19.99" msgstr "Gastos de instalación incorrectos. Exemplo: 19.99" msgid "ispCP - Administrator/Hosting Plan Management" msgstr "ispCP - Administrador/Xestión de Planos de Hospedaxe" msgid "Hosting plans" msgstr "Planos de hospedaxe" msgid "Manage hosting plans" msgstr "Xestionar planos de hospedaxe" msgid "Purchasing" msgstr "Compras" msgid "Add new user hosting plan" msgstr "Engadir novo usuario de plano de hospedaxe" msgid "Return to previous menu" msgstr "Volver ao menú anterior" msgid "Hosting plan added!" msgstr "Plano de hospedaxe engadido!" msgid "Hosting plan deleted!" msgstr "Plano de hospedaxe eliminado!" msgid "Hosting plan updated!" msgstr "Plano de hospedaxe actualizado!" msgid "Hosting plan can't be deleted, there are orders!" msgstr "Non se pode eliminar o plano de hospedaxe, xa que hai pedidos!" msgid "Hosting plans not found!" msgstr "Non se atoparon planos de hospedaxe!" msgid "No." msgstr "Non." msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Show hosting plan" msgstr "Amosar plano de hospedaxe" #, php-format msgid "You have %d new support questions" msgstr "Tes %d novas solicitudes de atención" msgid "View" msgstr "Ver" msgid "A database update is available" msgstr "Actualización do banco de datos dispoñible" msgid "Update checking is disabled!" msgstr "A comprobación de actualizacións está desactivada!" msgid "New ispCP update is now available" msgstr "Agora mesmo está dispoñible unha nova actualización do ispCP" msgid "You are exceeding your traffic limit!" msgstr "Estás a exceder o teu límite de tráfico!" #, php-format msgid "%1$d%% [%2$s of unlimited]" msgstr "%1$d%% [%2$s de ilimitado]" #, php-format msgid "%1$d%% [%2$s of %3$s]" msgstr "%1$d%% [%2$s de %3$s]" msgid "ispCP - Admin/Main Index" msgstr "ispCP - Admin/Índice Principal" msgid "You cannot delete the last active IP address!" msgstr "Non podes eliminar o último enderezo IP activo!" msgid "Error: we have a domain using this IP!" msgstr "Erro: temos un dominio empregando este IP!" msgid "Error: we have a reseller using this IP!" msgstr "Erro: temos un revendedor empregando este IP!" msgid "IP was deleted!" msgstr "Eliminouse o IP!" msgid "ispCP - Admin/IP manage" msgstr "ispCP - Admin/Xestión de IPs" msgid "Remove IP" msgstr "Eliminar IP" msgid "New IP was added!" msgstr "Novo IP engadido!" msgid "Wrong IP number!" msgstr "Número de IP incorrecto!" msgid "Please specify domain!" msgstr "Por favor, especifica o dominio!" msgid "Please specify alias!" msgstr "Por favor, especifica o alias!" msgid "This IP already exist!" msgstr "Este IP xa existe!" msgid "Please select nework interface!" msgstr "Por favor, selecciona a interface de rede!" msgid "Manage IPs" msgstr "Xestionar IPs" msgid "Available IPs" msgstr "IPs dispoñibles" msgid "IP" msgstr "IP" msgid "Network interface" msgstr "Interface de rede" msgid "Add new IP" msgstr "Engadir novo IP" #, php-format msgid "Are you sure you want to delete this IP: %s?" msgstr "Estás certo de querer eliminar este IP: %s?" msgid "No domain system errors" msgstr "Non hai erros de sistema de dominios" msgid "No domain alias system errors" msgstr "Non hai erros de sistema de alias de dominios" msgid "No subdomain system errors" msgstr "Non hai erros de sistema de subdominios" msgid "No alias subdomain system errors" msgstr "Non hai erros de sistema de alias de subdominios" msgid "No email account system errors" msgstr "Non hai erros de sistema de contas de correo-e" msgid "ispCP debugger" msgstr "Depurador do ispCP" msgid "Domain errors" msgstr "Erros de dominio" msgid "Domain alias errors" msgstr "Erros de alias de dominio" msgid "Subdomain errors" msgstr "Erros de subdominio" msgid "Alias subdomain errors" msgstr "Erros de alias de subdominios" msgid "Mail account errors" msgstr "Erros de conta de correo-e" msgid "ispCP Daemon tools" msgstr "Ferramentas do Proceso MDE (Monitor de Disco e Execución) ispCP" msgid "Execute requests" msgstr "Solicitudes de execución" msgid "Set status to 'change'" msgstr "Configurar o estado a 'mudar'" #, php-format msgid "Daemon returned %d as status code" msgstr "O proceso MDE devolveu %d como código de estado" msgid "Unknown type!" msgstr "Tipo descoñecido!" msgid "Done" msgstr "Feito" msgid "Unknown Error" msgstr "Erro descoñecido" msgid "Enable update at" msgstr "Activar actualización en" msgid "Settings" msgstr "Configuración" msgid "Get it at" msgstr "Obteno en" msgid "ispCP updates" msgstr "Actualizacións do ispCP" msgid "Available ispCP updates" msgstr "Actualizacións do ispCP dispoñibles" msgid "No new ispCP updates available" msgstr "Non hai novas actualizacións do ispCP dispoñibles" msgid "Language was removed!" msgstr "O idioma foi eliminado!" msgid "User language updated successfully!" msgstr "Idioma de usuario actualizado de xeito correcto!" msgid "ispCP - Admin/Change Language" msgstr "ispCP - Admin/Mudar Idioma" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "Choose your default language" msgstr "Escolle o teu idioma predeterminado" msgid "Reseller list is empty!" msgstr "A listaxe de revendedores está baleira!" msgid "ispCP - Admin/Manage users/Reseller assignment" msgstr "ispCP - Admin/Xestionar usuarios/Asignación de revendedor" msgid "Reseller assignment" msgstr "Asignación de revendedor" msgid "Reseller users" msgstr "Usuarios do revendedor" msgid "Mark" msgstr "Marcar" msgid "Reseller name" msgstr "Nome do revendedor" msgid "Owner" msgstr "Propietario" msgid "To Admin" msgstr "Para o Administrador" msgid "Move" msgstr "Mover" msgid "Reseller or user list is empty!" msgstr "A listaxe do revendedor ou usuario está baleira!" msgid "User list is empty!" msgstr "A listaxe do usuario está baleira!" msgid "User was moved" msgstr "O usuario foi movido" msgid "Please select some user(s)!" msgstr "Por favor, selecciona algún(s) usuario(s)!" msgid "Source and destination reseller are the same!" msgstr "O revendedor de orixe e o de destino son o mesmo!" #, php-format msgid "%1$s has unlimited rights for a %2$s Service !
" msgstr "%1$s ten dereitos ilimitados para o servizo %2$s !
" #, php-format msgid "" "You cannot move %1$s in a destination reseller,
which has limits " "for the %2$s service!" msgstr "" "Non podes mover %1$s a un revendedor de destino
que ten límites " "impostos para o servizo %2$s!" #, php-format msgid "" "%1$s is exceeding limits for a %2$s
service in destination " "reseller!
" msgstr "" "%1$s está a exceder os límites para o servizo %2$s
no " "revendedor de destino!
" msgid "Moving aborted!" msgstr "Mudanza abortada!" #, php-format msgid "" "%s has IP address that cannot be managed from the destination " "reseller !
This user cannot be moved!" msgstr "" "%s ten un enderezo IP que non pode ser xestionado dende o revendedor " "de destino!
Non podes mover este usuario!" msgid "ispCP - Admin/Manage users/User assignment" msgstr "ispCP - Admin/Xestionar usuarios/Asignación de usuarios" msgid "User assignment" msgstr "Asignación de usuarios" msgid "Users" msgstr "Usuarios" msgid "User name" msgstr "Nome de usuario" msgid "From reseller" msgstr "Do revendedor" msgid "To reseller" msgstr "Ao revendedor" msgid "ispCP - Admin/Manage Users" msgstr "ispCP - Admin/Xestionar Usuarios" msgid "User added" msgstr "Usuario engadido" msgid "Reseller added" msgstr "Revendedor engadido" msgid "User updated" msgstr "Usuario actualizado" msgid "User deleted" msgstr "Usuario eliminado" msgid "Email Updated" msgstr "Correo-e actualizado" msgid "This user has a domain!
To delete the user first delete the domain!" msgstr "" "Este usuario ten un dominio!
Para eliminar o usuario, primeiro elimina o " "dominio!" msgid "User was disabled" msgstr "O usuario foi desactivado" msgid "Incorrect data input!" msgstr "Datos de entrada incorrectos!" msgid "ispCP - Admin/Internationalisation" msgstr "ispCP - Admin/Internacionalización" msgid "Upload file error!" msgstr "Erro ao tentar subir o arquivo!" msgid "You can upload only text files!" msgstr "Só podes subir arquivos de texto!" msgid "Could not read language file!" msgstr "Non se pode ler o arquivo de idioma!" msgid "Uploaded file is not a valid language file!" msgstr "O arquivo subido non é un ficheiro de idioma válido!" msgid "Uploaded file does not contain the language information!" msgstr "O arquivo subido non contén a información de idioma!" #, php-format msgid "%s added new language: %s" msgstr "" msgid "New language installed!" msgstr "Novo idioma instalado!" #, php-format msgid "%s updated language: %s" msgstr "" msgid "Language was updated!" msgstr "O idioma foi actualizado!" msgid "uninstall" msgstr "desinstalar" #, php-format msgid "%d messages translated" msgstr "%d mensaxes traducidas" msgid "Internationalisation" msgstr "Internacionalización" msgid "Installed languages" msgstr "Idiomas instalados" msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" msgid "Panel Default" msgstr "Predeterminado do Panel" msgid "Install new language" msgstr "Instalar novo idioma" msgid "Language file" msgstr "Arquivo de idioma" msgid "Install" msgstr "Instalar" msgid "Export" msgstr "Exportar" msgid "ispCP - Admin/Change Password" msgstr "ispCP - Admin/Mudar Contrasinal" msgid "Please fill up all data fields!" msgstr "Por favor, cubre todos os campos de datos!" msgid "Passwords do not match!" msgstr "Os contrasinais non coinciden!" msgid "The current password is wrong!" msgstr "O contrasinal actual é incorrecto!" msgid "User password updated successfully!" msgstr "Contrasinal do usuario actualizada de xeito correcto!" msgid "Change password" msgstr "Mudar contrasinal" msgid "Password data" msgstr "Datos de contrasinal" msgid "Update password" msgstr "Actualizar contrasinal" msgid "Current password" msgstr "Contrasinal actual" msgid "Password change is deactivated!" msgstr "O troco de contrasinal está desactivado!" msgid "ispCP - Admin/Change Personal Data" msgstr "ispCP - Admin/Mudar Datos Persoais" msgid "Personal data updated successfully!" msgstr "Datos persoais actualizados de xeito correcto!" msgid "Change personal data" msgstr "Mudar datos persoais" msgid "Personal data" msgstr "Datos persoais" msgid "Update data" msgstr "Actualizar datos" msgid "ispCP - Admin/Manage users/Add reseller" msgstr "ispCP - Administrar/Xestionar usuarios/Engadir revendedor" msgid "Reseller IP list is empty!" msgstr "A listaxe de IPs de revendedores está baleira!" msgid "Assign" msgstr "Asignar" msgid "Label" msgstr "Etiqueta" msgid "Number" msgstr "Número" msgid "Incorrect email syntax!" msgstr "Sintaxe de correo-e incorrecta!" msgid "Incorrect domains limit!" msgstr "Límite de dominios incorrecto!" msgid "SQL databases limit is disabled but SQL users limit not!" msgstr "" "O límite de bancos de datos SQL está desactivado, pero o límite de " "usuarios SQL non!" msgid "SQL users limit is disabled but SQL databases limit not!" msgstr "" "O límite de usuarios SQL está desactivado pero o límite de bancos de " "datos SQL non!" msgid "You must assign at least one IP number for a reseller!" msgstr "Debes asignar un número IP como mínimo para un revendedor!" msgid "Add reseller" msgstr "Engadir revendedor" msgid "Domains limit
(0 unlimited)" msgstr "Límite de dominios
(0 sen límite)" msgid "Subdomains limit
(-1 disabled, 0 unlimited)" msgstr "Límite de subdominios
(-1 desactivado, 0 sen límite)" msgid "Aliases limit
(-1 disabled, 0 unlimited)" msgstr "Límite de alias
(-1 desactivado, 0 sen límite)" msgid "JSP" msgstr "JSP" msgid "SSI" msgstr "SSI" msgid "Frontpage extensions" msgstr "Extensións Frontpage" msgid "Backup and restore" msgstr "Copia de respaldo e restauración" msgid "Custom error pages" msgstr "Páxinas de erro á medida" msgid "Protected areas" msgstr "Áreas protexidas" msgid "Webmail" msgstr "Correo-web" msgid "Directory listing" msgstr "Listaxe de directorio" msgid "Logo upload" msgstr "Subida de logo" msgid "Support system" msgstr "Sistema de Atención" msgid "Reseller IPs" msgstr "IPs de revendedor" msgid "Customer ID" msgstr "ID de cliente" msgid "Domains" msgstr "Dominios" msgid "Aliases" msgstr "Alias" msgid "SQL Databases" msgstr "Bancos de datos SQL" msgid "SQL Users" msgstr "Usuarios SQL" msgid "Web Traffic" msgstr "Tráfico Web" msgid "Disk storage" msgstr "Almacenaxe de disco" #, php-format msgid "" "This reseller's customers are using/have more/higher %s accounts/" "limits than the new limit you entered." msgstr "" "Este cliente do revendedor está a empregar/ten %s contas/límites máis/" "meirandes do límite que inseriches." #, php-format msgid "" "This reseller has already assigned more/higher %s accounts/limits " "than the new limit you entered." msgstr "" "Este revendedor xa asignou %s contas/límites máis/meirandes do límite " "que inseriches." #, php-format msgid "" "This reseller has customer(s) with unlimited rights for the %s " "service!" msgstr "" "Este revendedor ten cliente(s) con dereitos ilimitados para o servizo %s!" msgid "If you want to limit the reseller, you must first limit its customers!" msgstr "" "Se queres limitar ao revendedor, primeiro deberás limitar aos seus clientes!" #, php-format msgid "This reseller has domains assigned to the %s address!" msgstr "Este revendedor ten dominios asignados ao enderezo %s!" msgid "ERROR: The reseller account you trying to edit does not exist!" msgstr "ERRO: a conta de revendedor que estás tentando editar non existe!" msgid "ispCP - Admin/Manage users/Edit Reseller" msgstr "ispCP - Admin/Xestionar usuarios/Editar Revendedor" msgid "" "ERROR: One or more errors was found! Please, correct them and try again!" msgstr "ERRO: atopuse un ou máis erros! Por favor, corríxeos e téntao de novo!" msgid "Reseller data inconsistency!" msgstr "Inconsistencia en datos de revendedor!" msgid "Please, read the message(s) above and trying to correct!" msgstr "" "Por favor, le a(s) mensaxe(s) de enriba e tanta corrixir o que indica(n)!" msgid "Edit reseller" msgstr "Editar revendedor" msgid "E-mail" msgstr "Correo-e" msgid "unlimited" msgstr "sen límite" msgid "Reset" msgstr "Restaurar" msgid "Generated password:" msgstr "Contrasinal xerado:" msgid "Type `CTRL+C` to copy the generated password in the clipboard." msgstr "Preme `CTRL+C` para copiares o contrasinal xerado no portapapeis." #, php-format msgid "" "ispCP NOTICE:\\n\\nThe `Enter` key is disabled for performance reasons!" "\\nInstead, use the %s button to update the data." msgstr "" "NOTA do ispCP:\\n\\nA tecla`Enter` está desactivada por razóns de rendemento!" "\\nNo seu lugar,emprega o botón %s para actualizares os datos." msgid "ispCP - Reseller statistics" msgstr "ispCP - Estatísticas de revendedor" msgid "Not found reseller(s) in your system!" msgstr "Non se atopou revendedor ningún no teu sistema!" #, php-format msgid "%1$s / %2$s
of
%3$s" msgstr "%1$s / %2$s
de
%3$s" #, php-format msgid "%1$s / %2$s
of
unlimited" msgstr "%1$s / %2$s
de
ilimitados" #, php-format msgid "%1$d / %2$d
of
%3$d" msgstr "%1$d / %2$d
de
%3$d" #, php-format msgid "%1$d / %2$d
of
unlimited" msgstr "%1$d / %2$d
de
ilimitados" msgid "disabled" msgstr "desactivado" msgid "Reseller statistics table" msgstr "Táboa de estatísticas do revendedor" msgid "SQL database" msgstr "Banco de datos SQL" msgid "SQL user" msgstr "Usuario SQL" msgid "ispCP - Admin/Reseller User Statistics" msgstr "ispCP - Admin/Estatísticas de Usuarios de Revendedor" #, php-format msgid "%1$s
of
%2$s" msgstr "%1$s
de
%2$s" #, php-format msgid "%s
of
unlimited" msgstr "%s
de
ilimitado" #, php-format msgid "%1$d
of
%2$d" msgstr "%1$d
de
%2$d" #, php-format msgid "%d
of
unlimited" msgstr "%d
de
ilimitado" msgid "Reseller users table" msgstr "Táboa de usuarios do revendedor" msgid "This reseller has no domains." msgstr "Este revendedor non ten dominios." msgid "Traffic
usage" msgstr "Emprego
do tráfico" msgid "Disk
usage" msgstr "Emprego
do disco" msgid "Web
traffic" msgstr "Tráfico
web" msgid "FTP
traffic" msgstr "Tráfico
FTP" msgid "SMTP
traffic" msgstr "Tráfico
SMTP" msgid "POP3/IMAP
traffic" msgstr "Tráfico
POP3/IMAP" msgid "SQL
database" msgstr "Banco de datos
SQL" msgid "SQL
user" msgstr "Usuario
SQL" msgid "ispCP Admin / System Tools / Anti-Rootkits Tools Log Checker" msgstr "" "ispCP Admin/Ferramentas do Sistema/Ferramentas Anti-Rootkits Comprobador de " "Rexistro (Log)" #, php-format msgid "%s doesn't exist or is empty" msgstr "%s non existe ou está baleiro" msgid "Anti-Rootkits Tools Log Checker" msgstr "Ferramentas Anti-Rootkits Comprobador de Rexistro (Log)" msgid "ispCP - Admin/Server day stats" msgstr "ispCP - Admin/Estatísticas do día do servidor" msgid "Server day statistics" msgstr "Estatísticas do día do servidor" msgid "Month:" msgstr "Mes:" msgid "Year:" msgstr "Ano:" msgid "Day:" msgstr "Día:" msgid "Hour" msgstr "Hora" msgid "Web in" msgstr "Entrada web" msgid "Web out" msgstr "Saída web" msgid "SMTP in" msgstr "SMTP de entrada" msgid "SMTP out" msgstr "SMTP de saída" msgid "POP3/IMAP in" msgstr "POP3/IMAP de entrada" msgid "POP3/IMAP out" msgstr "POP3/IMAP de saída" msgid "Other in" msgstr "Outras entradas" msgid "Other out" msgstr "Outras saídas" msgid "All in" msgstr "Todas as entradas" msgid "All out" msgstr "Todas as saídas" msgid "ispCP - Admin/Server statistics" msgstr "ispCP - Admin/Estatísticas do servidor" msgid "Server statistics" msgstr "Estatísticas do servidor" msgid "ispCP Admin / System Tools / Server Status" msgstr "ispCP Admin/Ferramentas do Sistema/Estado do Servidor" msgid "UP" msgstr "FUNCIONANDO" msgid "DOWN" msgstr "PARADO" msgid "Host" msgstr "Host" msgid "Service" msgstr "Servizo" msgid "Server status" msgstr "Estado do servidor" msgid "ispCP - Admin/Manage Sessions" msgstr "ispCP - Admin/Xestionar Sesións" msgid "Manage user sessions" msgstr "Xestionar sesións de usuario" msgid "User type" msgstr "Tipo de usuario" msgid "Last access" msgstr "Último acceso" msgid "Options" msgstr "Opcións" msgid "Kill session" msgstr "Forzar remate de sesión" msgid "You can only upload images!" msgstr "Só podes subir imaxes!" msgid "Images have to be smaller than 195 x 195 pixels!" msgstr "As imaxes deben ser máis pequenas de 195 x 195 puntos!" msgid "Your logo was successful uploaded!" msgstr "O teu logo foi subido de xeito correcto!" msgid "Layout settings" msgstr "Configuración da maquetación" msgid "Installed layouts" msgstr "Maquetacións instaladas" msgid "Layout name" msgstr "Nome da maquetación" msgid "default" msgstr "por defecto" msgid "Upload logo" msgstr "Subir logo" msgid "Logo file" msgstr "Arquivo de logo" msgid "Upload" msgstr "Subir" msgid "Remove" msgstr "Eliminar" msgid "Choose default layout" msgstr "Escolle a maquetación predeterminada" msgid "Layout" msgstr "Deseño" msgid "Please specify a subject!" msgstr "Por favor, especifica un asunto!" msgid "Please specify message!" msgstr "Por favor, especifica unha mensaxe!" msgid "Auto email template data updated!" msgstr "Sobreplanta de correo-e automático actualizada!" msgid "ispCP - Admin/Lostpw email setup" msgstr "ispCP - Admin/Configuración do correo-e de contrasinal esquecido" msgid "Lost password e-mail" msgstr "Correo-e do contrasinal esquecido" msgid "Message template info" msgstr "Información de sobreplanta de mensaxe" msgid "Message template" msgstr "Sobreplanta de mensaxe" msgid "Activation E-Mail" msgstr "Correo-e de activación" msgid "Password E-Mail" msgstr "Correo-e do contrasinal" msgid "User login (system) name" msgstr "Nome de usuario para inicio de sesión (sistema)" msgid "User password" msgstr "Contrasinal de usuario" msgid "User (first and last) name" msgstr "Nome (e apelido) de usuario" msgid "Lost password link" msgstr "Ligazón ao contrasinal esquecido" msgid "Subject" msgstr "Asunto" msgid "Apply changes" msgstr "Aplicar trocos" msgid "URL to this admin panel" msgstr "URL deica este panel de administración" msgid "URL protocol" msgstr "Protocolo URL" msgid "ispCP - Admin/Maintenance mode" msgstr "ispCP - Admin/Modo de mantemento" msgid "Settings saved !" msgstr "Configuración gardada!" msgid "Maintenance mode" msgstr "Modo de mantemento" msgid "Under this mode only administrators can login" msgstr "Dentro deste modo só poden iniciar sesión os administradores" msgid "ispCP - Admin/Settings" msgstr "ispCP - Admin/Configuración" msgid "ERROR: Only positive numbers are allowed !" msgstr "ERRO: só se permiten números positivos!" #, fuzzy msgid "Settings saved!" msgstr "Configuración gardada!" msgid "General settings" msgstr "Configuración xeral" msgid "Activation link expire time (minutes)" msgstr "Tempo de expiración da ligazón de activación (minutos)" msgid "Password settings" msgstr "Configuración de contrasinal" msgid "Use strong Passwords" msgstr "Empregar contrasinais consistentes" msgid "Password length" msgstr "Lonxitude de contrasinal" msgid "Bruteforce detection" msgstr "Detección de forza bruta" msgid "Block time between logins" msgstr "Tempo de bloqueo entre inicios de sesión" msgid "Max number of login attempts" msgstr "Número máximo de tentativas de inicio de sesión" msgid "Blocktime (minutes)" msgstr "Tempo de bloqueo (minutos)" msgid "Block time between logins (seconds)" msgstr "Tempo de bloqueo entre inicios de sesión (segundos)" msgid "Max number of CAPTCHA validation attempts" msgstr "Número máximo de tentativas de validación CAPTCHA" msgid "Other settings" msgstr "Outros axustes" msgid "E-Mail settings" msgstr "Configuración de correo-e" msgid "Create default E-Mail addresses" msgstr "Crear enderezos de correo-e predeterminados" msgid "Count default E-Mail addresses" msgstr "Contar enderezos de correo-e predeterminados" msgid "E-Mail accounts are hard suspended" msgstr "As contas de correo-e están suspendidas de xeito estrito" msgid "Panel default language" msgstr "Idioma predeterminado do panel" msgid "Server ports" msgstr "Portos do servidor" msgid "Hosting plans available for" msgstr "Planos de hospedaxe dispoñibles para" msgid "Admin" msgstr "Admin" msgid "Domains per page" msgstr "Dominios por páxina" msgid "Log Level" msgstr "Nivel de rexistro (log)" msgid "Notices, Warnings and Errors" msgstr "Anuncios, Avisos e Erros" msgid "Warnings and Errors" msgstr "Avisos e Erros" msgid "Errors" msgstr "Erros" msgid "Check for update" msgstr "Comprobar se hai actualizacións" msgid "Show compression size comment" msgstr "" msgid "Prevent external login for admins" msgstr "Previr inicios de sesión externos para administradores" msgid "Prevent external login for resellers" msgstr "Previr inicio de sesión externa para os revendedores" msgid "Prevent external login for clients" msgstr "Previr inicio de sesión externa para os clientes" msgid "Custom orderpanel ID" msgstr "ID de panel de pedidos á medida" msgid "Domain names validation" msgstr "Validación de nomes de dominio" msgid "Top Level Domain name strict validation" msgstr "Validación estrita do Dominio de Máximo Nivel (TLD)" msgid "" "Only Top Level Domains (TLD) listed in IANA root zone database can be used." msgstr "" "Só podes empregar Dominios de Máximo Nivel (TLD) listados no banco de datos " "da zona raíz da IANA." msgid "Second Level Domain name strict validation" msgstr "Validación estrita de Dominios de Segundo Nivel (SLD)" msgid "" "Single letter Second Level Domains (SLD) are not allowed under the most Top " "Level Domains (TLD). There is a small list of exceptions, e.g. the TLD .de." msgstr "" "Baixo a meirande parte de Dominios de Máximo Nivel (TLD) non se permiten " "Dominios de Segundo Nivel (SLD) dunha soa letra. Con todo, hai unha pequena " "listaxe de excepcións, p.e. o TLD .de." msgid "" "Maximal number of labels for domain names
(Excluding SLD & TLD)" msgstr "" "Número máximo de etiquetas para nomes de dominios
(Agás SLD e TLD)" msgid "Maximal number of labels for subdomains" msgstr "Número máximo de etiquetas para subdominios" #, fuzzy msgid "" "ERROR: Only letters, numbers, dash and underscore are allowed for services " "names!" msgstr "ERRO: só se permiten letras, números, guións e subliñados!" #, fuzzy msgid "ERROR: Wrong Ip number!" msgstr "Número de IP incorrecto!" #, fuzzy msgid "ERROR: Only positive numbers are allowed for services ports!" msgstr "ERRO: só se permiten números positivos!" #, fuzzy msgid "ERROR: Service port with same name already exists!" msgstr "ERRO: o porto xa existe!" msgid "ERROR: Unallowed protocol!" msgstr "" msgid "ERROR: Bad value for show entry!" msgstr "" #, fuzzy msgid "Service port was added!" msgstr "Novo IP engadido!" #, php-format msgid "%d Service(s) port was updated!" msgstr "" msgid "Nothing's been changed!" msgstr "" msgid "You have no custom service ports defined." msgstr "Non tes portos de servizo personalizado definidos." msgid "ERROR: Unknown service port name!" msgstr "" #, fuzzy msgid "Service port was removed!" msgstr "A solicitude foi aberta de novo!" msgid "ERROR: You are not allowed to remove this port entry!" msgstr "" msgid "udp" msgstr "udp" msgid "tcp" msgstr "tcp" msgid "Port" msgstr "Porto" msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #, fuzzy, php-format msgid "Are you sure you want to delete %s service port ?" msgstr "Estás certo de querer eliminar %s?" msgid "View / Update service(s) port" msgstr "" #, fuzzy msgid "Add new service port" msgstr "Engadir novo usuario de plano de hospedaxe" msgid "ispCP - Admin/Server Traffic Settings" msgstr "ispCP - Admin/Configuración do Tráfico do Servidor" msgid "Wrong data input!" msgstr "Entrada de datos incorrecta!" msgid "Warning traffic is bigger than max traffic!" msgstr "Ollo, o tráfico é meirande do máximo!" msgid "Server traffic settings updated successfully!" msgstr "Configuración do tráfico do servidor actualizada de xeito correcto!" msgid "Modify" msgstr "Modificar" msgid "Server traffic settings" msgstr "Configuración do tráfico do servidor" msgid "Set server traffic settings" msgstr "Configurar os axustes do tráfico do servidor" msgid "Max traffic [MB]" msgstr "Tráfico máximo [MB]" msgid "Warning traffic [MB]" msgstr "Tráfico de aviso [MB]" msgid "ispCP - Admin/Manage users/Email setup" msgstr "ispCP - Admin/Xestionar usuarios/Configuración de correo-e" msgid "Email setup" msgstr "Configuración de correo-e" msgid "User real (first and last) name" msgstr "Nome real do usuario (nome e apelido)" msgid "User type (admin, reseller, user)" msgstr "Tipo de usuario (administrador, revendedor, usuario)" msgid "CPU bogomips" msgstr "Bogomips da CPU" msgid "CPU cache" msgstr "Caché da CPU" msgid "Number of CPU Cores" msgstr "Número de núcleos da CPU" msgid "CPU MHz" msgstr "MHz da CPU" msgid "CPU model" msgstr "Modelo da CPU" msgid "CPU system Info" msgstr "Información da CPU do sistema" msgid "Filesystem system Info" msgstr "Información do sistema de arquivos" msgid "Free" msgstr "Ceibe" #, fuzzy msgid "Kernel Version" msgstr "Versión de Demostración!" msgid "Load (1 Min, 5 Min, 15 Min)" msgstr "" msgid "Memory system info" msgstr "Información da memoria do sistema" msgid "Mount" msgstr "Montaxe" msgid "RAM" msgstr "RAM" msgid "Partition" msgstr "Partición" msgid "Percent" msgstr "Porcentaxe" msgid "Size" msgstr "Tamaño" msgid "Swap" msgstr "Intercambio" msgid "System info" msgstr "Información do sistema" msgid "Vital system info" msgstr "Información vital do sistema" msgid "Total" msgstr "Total" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Up time" msgstr "Tempo de activación" msgid "You have no support tickets." msgstr "Non tes solicitudes de atención." msgid "ispCP - Client/Questions & Comments" msgstr "ispCP - Cliente/Preguntas e Comentarios" msgid "Support tickets" msgstr "Solicitudes de atención" msgid "From" msgstr "De" msgid "To" msgstr "Para" msgid "Priority" msgstr "Prioridade" msgid "Last reply" msgstr "Última resposta" msgid "Delete all" msgstr "Eliminar todo" msgid "Open tickets" msgstr "Solicitudes abertas" msgid "Closed tickets" msgstr "Solicitudes pechadas" msgid "Support ticket deleted successfully!" msgstr "Solicitude de atención eliminada de xeito correcto!" msgid "All open support tickets deleted successfully!" msgstr "" "Todas as solicitudes de atención abertas foron eliminadas de xeito correcto!" msgid "All closed support tickets deleted successfully!" msgstr "" "Todas as solicitudes de atención pechadas foron eliminadas de xeito correcto!" msgid "[New]" msgstr "[Novo]" msgid "[Re]" msgstr "[Re]" msgid "ispCP - Client/Enable Mail Autoresponder" msgstr "ispCP - Cliente/Activar Resposta Automática de Correo" msgid "Ticket not found!" msgstr "Solicitude non atopada!" msgid "Open ticket" msgstr "Solicitude aberta" msgid "Close ticket" msgstr "Pechar solicitude" msgid "ispCP - Client: Support System: View Ticket" msgstr "ispCP - Cliente: Sistema de Atención: Ver Solicitudes" msgid "Please type your message!" msgstr "Por favor, insire a túa mensaxe!" msgid "Message was sent." msgstr "A mensaxe foi enviada." msgid "Ticket was closed!" msgstr "Solicitude pechada!" msgid "Ticket was reopened!" msgstr "A solicitude foi aberta de novo!" msgid "ispCP - Admin: Support System: View Ticket" msgstr "ispCP- Admin: Sistema de Atención: Ver Solicitudes" msgid "View support ticket" msgstr "Ver solicitude de atención" msgid "Send message reply" msgstr "Enviar resposta á mensaxe" msgid "Send reply" msgstr "Enviar resposta" msgid "ispCP - Delete Domain" msgstr "ispCP - Eliminar Dominio" msgid "Wrong domain ID!" msgstr "ID de dominio incorrecta!" msgid "Invalid user id!" msgstr "Id de usuario incorrecto!" msgid "Logo could not be deleted:" msgstr "Non foi posíbel eliminar o Logo:" msgid "There are active domains of reseller/admin!" msgstr "Hai dominios activos do revendedor/administrador!" msgid "Delete domain" msgstr "Eliminar dominio" msgid "Domain summary:" msgstr "Resumo do dominio:" msgid "Domain e-mails:" msgstr "Correos do dominio:" msgid "Domain FTP accounts:" msgstr "Contas FTP do dominio:" msgid "Domain aliases:" msgstr "Alias do dominio:" msgid "Domain subdomains:" msgstr "Subdominios do dominio:" msgid "Domain databases:" msgstr "Bancos de datos do dominio:" #, fuzzy msgid "" "Do you really want to delete the entire domain? This operation cannot be " "undone!" msgstr "" "Estás certo de quereres eliminar o dominio enteiro? Esta operación non pode " "reverterse!" msgid "Yes, delete the domain." msgstr "Si, eliminar o dominio." msgid "ispCP Client : Add Alias" msgstr "ispCP - Cliente: Engadir Alias" msgid "Manage domain alias" msgstr "Xestionar alias de dominio" msgid "Add domain alias" msgstr "Engadir alias de dominio" msgid "User account" msgstr "Conta de usuario" msgid "Directory mount point" msgstr "Punto de montaxe do directorio" msgid "Forward to URL" msgstr "Reenviar ao URL" msgid "Add alias" msgstr "Engadir alias" msgid "You do not need 'www.' ispCP will add it on its own." msgstr "Non precisas o 'www.' xa que será engadido polo mesmo ispCP." msgid "Wrong domain name!" msgstr "Nome de dominio erróneo!" msgid "Please write mount point!" msgstr "Por favor, insire o punto de montaxe!" msgid "Enable Forward" msgstr "Activar Reenvío" msgid "Enable" msgstr "Activar" msgid "Disable" msgstr "Desactivar" msgid "Domain alias limit reached!" msgstr "Alcanzouse o límite de alias do dominio!" msgid "Domain with that name already exists on the system!" msgstr "Xa existe un dominio con este nome neste sistema!" msgid "Incorrect mount point syntax" msgstr "Sintaxe de punto de montaxe incorrecta" msgid "Master domain cannot be used!" msgstr "Non pode empregarse o dominio mestre!" #, fuzzy msgid "Wrong address in forward URL!" msgstr "Parte de dominio incorrecta no URL de encamiñamento!" msgid "Wrong domain part in forward URL!" msgstr "Parte de dominio incorrecta no URL de encamiñamento!" msgid "Domain with this name already exist" msgstr "Xa existe un dominio con este nome" msgid "There is a subdomain with the same mount point!" msgstr "Hai un subdominio co mesmo punto de montaxe!" msgid "Alias scheduled for activation!" msgstr "Alias programado para activación!" msgid "Alias scheduled for addition!" msgstr "Alias programado para adición!" msgid "" "Domain alias you are trying to remove has subdomains!
First remove them!" msgstr "" "O alias de dominio que estás tentando eliminar ten subdominios!
Elimínaos " "primeiro!" msgid "" "Domain alias you are trying to remove has email accounts !
First remove " "them!" msgstr "" "O alias de dominio que estás tentando eliminar ten contas de correo-e!" "
Elimina estas primeiro!" msgid "" "Domain alias you are trying to remove has FTP accounts!
First remove them!" msgstr "" "O alias de dominio que estás tentando eliminar ten contas FTP!
Elimina " "estas primeiro!" msgid "Alias scheduled for deletion!" msgstr "Alias programado para ser eliminado!" msgid "ispCP - Manage Domain Alias/Edit Alias" msgstr "ispCP - Xestionar Alias de Dominio/Editar Alias" msgid "Edit domain alias" msgstr "Editar alias de dominio" msgid "Alias name" msgstr "Nome de alias" msgid "Mount Point" msgstr "Punto de Montaxe" msgid "" "Subdomain you are trying to remove has email accounts !
First remove them!" msgstr "" "O subdominio que estás tentando eliminar ten contas de correo-e!
Elimina " "estas primeiro!" msgid "Subdomain scheduled for deletion!" msgstr "Subdominio programado para ser eliminado!" msgid "Backup archive scheduled for restoring!" msgstr "Arquivo de copia de seguridade programado para ser restaurado!" msgid "ispCP - Client/Daily Backup" msgstr "ispCP - Cliente/Copia de Seguridade Diaria" msgid "Daily backup" msgstr "Copia de seguridade diaria" msgid "Instructions to download today's backup" msgstr "Instrucións para descargar a copia de seguridade de hoxe" msgid "Login with your FTP account" msgstr "Iniciar sesión coa túa conta de FTP" msgid "Switch to backups/ directory" msgstr "Mudar ao directorio backups/" msgid "Download the files stored in this directory" msgstr "Descargar os arquivos almacenados neste directorio" msgid "(usually named" msgstr "(normalmente chamado" msgid "Restore backup" msgstr "Restaurar copia de seguridade" msgid "" "Click the Restore button and the system will restore the last daily backup" msgstr "" "Preme no botón Restaurar e o sistema restaurará a última copia de seguridade " "diaria" msgid "Restore" msgstr "Restaurar" msgid "Are you sure you want to restore the backup?" msgstr "Estás certo de querer restaurar a copia de seguridade?" msgid "ispCP - Client/Cronjob Manager" msgstr "ispCP - Cliente/Xestor de Traballos Cron" msgid "Cronjob Manager" msgstr "Xestor de Traballos Cron" msgid "Add Cronjob" msgstr "Engadir Traballo Cron" msgid "Active" msgstr "Activo" msgid "Cronjob" msgstr "Traballo Cron" msgid "Command to run:" msgstr "Comando a executar:" msgid "Minute(s):" msgstr "Minuto(s):" msgid "Hour(s):" msgstr "Hora(s):" msgid "Day(s):" msgstr "Día(s):" msgid "Month(s):" msgstr "Mes(es):" msgid "Weekday(s):" msgstr "Día(s) da semana(s):" msgid "Edit Cronjob" msgstr "Editar Traballo Cron" msgid "Cronjobs" msgstr "Traballos Cron" msgid "DNS zone record scheduled for deletion!" msgstr "Información de zona DNS programada para ser eliminada!" msgid "ispCP - Manage Domain Alias/Add DNS zone's record" msgstr "ispCP - Xestionar Alias de Dominio/Engadir información de zona DNS" msgid "ispCP - Manage Domain Alias/Edit DNS zone's record" msgstr "ispCP - Xestionar Alias de Dominio/Editar información de zona DNS" msgid "Add DNS zone's record (EXPERIMENTAL)" msgstr "Engadir información de zona DNS (EXPERIMENTAL)" msgid "Edit DNS zone's record (EXPERIMENTAL)" msgstr "Editar información de zona DNS (EXPERIMENTAL)" msgid "DNS zone's records" msgstr "Informacións de zonas DNS" msgid "Class" msgstr "Clase" msgid "Service name" msgstr "Nome do servizo" msgid "IP address" msgstr "Enderezo IP" msgid "IPv6 address" msgstr "Enderezo IPv6" msgid "Service protocol" msgstr "Protocolo do servizo" msgid "TTL" msgstr "TTL" msgid "Relative weight for records with the same priority" msgstr "Peso relativo para rexistros coa mesma prioridade" msgid "Target host" msgstr "Host de destino" msgid "Target port" msgstr "Porto de destino" msgid "Canonical name" msgstr "Nome canónico" msgid "Plain record data" msgstr "Datos de información simple" msgid "DNS zone's records (EXPERIMENTAL)" msgstr "Informacións de zonas DNS (EXPERIMENTAL)" #, php-format msgid "Use of disallowed char(\"%s\") in CNAME" msgstr "Uso do carácter (\"%s\") non permitido en CNAME" msgid "Name must be filled." msgstr "Debes cubrir o nome." #, php-format msgid "Wrong IPv4 address (\"%s\")." msgstr "Enderezo IPv4 erróneo (\"%s\")." #, php-format msgid "Wrong IPv6 address (\"%s\")." msgstr "Enderezo IPv6 erróneo (\"%s\")." msgid "Port must be a number!" msgstr "O porto debe ser un número!" msgid "TTL must be a number!" msgstr "O TTL debe ser un número!" msgid "Priority must be a number!" msgstr "A prioridade debe ser un número!" msgid "Relative weight must be a number!" msgstr "O peso relativo debe ser un número!" msgid "Service must be filled." msgstr "Debes cubrir o servizo." msgid "Host must be filled." msgstr "Debes cubrir o host." msgid "conflict with CNAME record" msgstr "conflito con información CNAME" #, php-format msgid "Use of disallowed char(\"%s\") in NAME" msgstr "Uso do carácter (\"%s\") non permitido en NAME " #, php-format msgid "Record \"%s\" is not part of domain \"%s\"." msgstr "A información \"%s\" non fai parte do dominio \"%s\"." #, php-format msgid "Cannot validate %s record. Reason '%s'." msgstr "Non se pode validar a información %s. O motivo '%s'." #, php-format msgid "Unknown zone type %s!" msgstr "Tipo de zona %s descoñecido!" msgid "Manual zone's records list is empty!" msgstr "A listaxe de informacións de zona está baleira!" #, php-format msgid "%s record" msgstr "información %s" msgid "Subdomain list is empty!" msgstr "A listaxe de subdominios está baleira!" msgid "Delete order" msgstr "Eliminar pedido" msgid "Alias list is empty!" msgstr "A listaxe de alias está baleira!" msgid "ispCP - Client/Manage Domains" msgstr "ispCP - Cliente/Xestionar Dominios" msgid "Manage domains" msgstr "Xestionar dominios" msgid "Mount point" msgstr "Punto de montaxe" msgid "Forward" msgstr "Reenvío" msgid "Actions" msgstr "Accións" msgid "Record data" msgstr "Datos de información" msgid "ispCP - Client/Domain Statistics" msgstr "ispCP - Cliente/Estatísticas de Dominio" msgid "Web Stats" msgstr "Estatísticas Web" msgid "WEB" msgstr "WEB" msgid "SMTP" msgstr "SMTP" msgid "POP3/IMAP" msgstr "POP3/IMAP" msgid "Sum" msgstr "Suma" msgid "ispCP - Client/Manage Error Custom Pages" msgstr "ispCP - Cliente/Xestionar Páxinas de Erro Personalizadas" msgid "Server error - please choose error page" msgstr "Erro de servidor - por favor, escolle páxina de erro" msgid "Edit error page" msgstr "Editar páxina de erro" msgid "Custom error page was updated!" msgstr "A páxina de erro personalizada foi actualizada!" msgid "System error - custom error page was NOT updated!" msgstr "Erro de sistema - a páxina de erro personalizada NON foi actualizada!" msgid "Error 401 (unauthorised)" msgstr "Erro 401 (non autorizado)" msgid "Error 403 (forbidden)" msgstr "Erro 403 (prohibido)" msgid "Error 404 (not found)" msgstr "Erro 404 (non atopado)" msgid "Error 500 (internal server error)" msgstr "Erro 500 (erro interno do servidor)" msgid "Error 503 (service unavailable)" msgstr "Erro 503 (servizo non dispoñible)" msgid "Error pages" msgstr "Páxinas de erro" msgid "FTP list is empty!" msgstr "A listaxe de FTP está baleira!" msgid "ispCP - Client/Manage Users" msgstr "ispCP - Cliente/Xestionar usuarios" msgid "Manage users" msgstr "Administrar usuarios" msgid "FTPs total" msgstr "Total de FTPs" msgid "FTP users" msgstr "Usuarios FTP" msgid "FTP account" msgstr "Conta FTP" msgid "Empty List" msgstr "Listaxe Baleira" msgid "Empty list" msgstr "Listaxe baleira" msgid "FTP account already exists!" msgstr "Xa existe a conta FTP!" msgid "Unknown domain type" msgstr "Tipo de dominio descoñecido" msgid "Incorrect mount point length or syntax" msgstr "Sintaxe ou longo de punto de montaxe incorrectos" #, php-format msgid "%s does not exist" msgstr "%s non existe" msgid "FTP account added!" msgstr "Conta FTP engadida!" msgid "Please enter FTP account username!" msgstr "Por favor, insire o nome de usuario da conta FTP!" msgid "Password is missing!" msgstr "Non se atopou o contrasinal!" msgid "Subdomain list is empty! You cannot add FTP accounts there!" msgstr "" "A listaxe de subdominios está baleira! Non podes engadir aquí contas FTP!" msgid "Alias list is empty! You cannot add FTP accounts there!" msgstr "A listaxe de alias está baleira! Non podes engadir aquí contas FTP!" msgid "Please specify other FTP account dir!" msgstr "Por favor, especifica outro directorio da conta FTP!" msgid "FTP accounts limit reached!" msgstr "Acadouse o límite de contas FTP!" msgid "ispCP - Client/Add FTP User" msgstr "ispCP - Cliente/Engadir Usuario FTP" msgid "Add FTP user" msgstr "Engadir usuario FTP" msgid "To main domain" msgstr "A dominio principal" msgid "To domain alias" msgstr "A alias do dominio" msgid "To subdomain" msgstr "A subdominio" msgid "Use other dir" msgstr "Empregar outro directorio" msgid "Choose dir" msgstr "Escoller directorio" msgid "Cannot open directory!
Please contact your administrator!" msgstr "" "Non se pode abrir o directori o!
Por favor, contacta co teu " "administrador !" msgid "Parent Directory" msgstr "Directorio Pai" msgid "Protect it" msgstr "Protexelo" msgid "ispCP - Client/Webtools" msgstr "ispCP - Cliente/Ferramentas Web" msgid "Directory tree" msgstr "Árbore do directorio" msgid "Directories" msgstr "Directorios" msgid "Choose" msgstr "Escoller" msgid "FTP account deleted successfully!" msgstr "Conta FTP eliminada de xeito correcto!" msgid "FTP account data updated!" msgstr "Datos da conta FTP actualizados!" msgid "ispCP - Client/Edit FTP Account" msgstr "ispCP - Cliente/Editar Conta FTP" msgid "Edit FTP user" msgstr "Editar usuario FTP" msgid "Save changes" msgstr "Gardar trocos" msgid "Hosting plans available for update" msgstr "Planos de hospedaxe dispoñible para actualizar" msgid "Cancel order" msgstr "Cancelar pedido" msgid "Your order" msgstr "O teu pedido" msgid "Purchase" msgstr "Mercar" msgid "There are no available updates" msgstr "Non hai actualizacións dispoñibles" msgid "PHP Support: enabled" msgstr "Soporte PHP: activado" msgid "PHP Support: disabled" msgstr "Soporte PHP: desactivado" msgid "" "You have PHP enabled, but the new hosting plan doesn't has this feature." msgstr "" "Tes activado o PHP, porén, o novo plano de hospedaxe non ten esa " "característica." msgid "CGI Support: enabled" msgstr "Soporte CGI: activado" msgid "CGI Support: disabled" msgstr "Soporte CGI: desactivado" msgid "" "You have CGI enabled, but the new hosting plan doesn't has this feature." msgstr "" "Tes activado o CGI, porén, o novo plano de hospedaxe non ten esa " "característica." msgid "DNS Support: enabled" msgstr "Soporte DNS: activado" msgid "DNS Support: disabled" msgstr "Soporte DNS: desactivado" msgid "" "You have DNS enabled, but the new hosting plan doesn't has this feature." msgstr "" "Tes activado o DNS, porén, o novo plano de hospedaxe non ten esa " "característica." msgid "You have more disk space in use than the new hosting plan limits." msgstr "" "Tes máis espazo de disco en uso do que permite o límite do novo plano de " "hospedaxe." msgid "Disk limit" msgstr "Límite de disco" msgid "You did have more traffic than the new hosting plan limits." msgstr "" "Tiveches máis tráfico do que permite o límite do novo plano de hospedaxe." msgid "Traffic limit" msgstr "Límite de tráfico" msgid "You have more aliases in use than the new hosting plan limits." msgstr "" "Tes máis alias en uso do que permite o límite do novo plano de hospedaxe." msgid "You have more subdomains in use than the new hosting plan limits." msgstr "" "Tes máis subdominios en uso do que permite o límite do novo plano de " "hospedaxe." msgid "You have more Email addresses in use than the new hosting plan limits." msgstr "" "Tes máis enderezos de correo-e en uso do que permite o límite do novo plano " "de hospedaxe." msgid "Emails" msgstr "Correos-e" msgid "You have more FTP accounts in use than the new hosting plan limits." msgstr "" "Tes máis contas FTP en uso do que permite o límite do novo plano de " "hospedaxe." msgid "FTPs" msgstr "FTPs" msgid "You have more SQL databases in use than the new hosting plan limits." msgstr "" "Tes máis bancos de datos SQL en uso do que permite o límite do novo plano de " "hospedaxe." msgid "" "You have more SQL database users in use than the new hosting plan limits." msgstr "" "Tes máis usuarios de bancos de datos SQL en uso do que permite o límite do " "novo plano de hospedaxe." msgid "free of charge" msgstr "sen cargo" #, fuzzy msgid "You cannot update to this hosting plan, see notices in text." msgstr "" "Non te podes actualizar a este plano de hospedaxe, le os avisos no texto." msgid "Warning:" msgstr "Aviso:" msgid "Caution:" msgstr "Conta:" msgid "I understand the warnings - Purchase!" msgstr "Entendo os avisos - Mercar!" msgid "There are no available hosting plans for update" msgstr "Non hai planos de hospedaxe dispoñibles para actualizar" msgid "ispCP - Update hosting plan" msgstr "ispCP - Actualizar plano de hospedaxe" msgid "You have more e-mail addresses in use than the new hosting plan limits." msgstr "" "Tes máis enderezos de correo-e en uso do que permite o límite do novo plano " "de hospedaxe." msgid "Your request for hosting pack update was added successfully" msgstr "" "A túa solicitude de actualización de paquete de hospedaxe foi engadida de " "xeito correcto" msgid "[ispCP OrderPanel] - You have an update order" msgstr "[Panel de Pedidos do ispCP] - Tes un pedido de actualización" #, php-format msgid "" "You have an update order for the account %s\n" "\n" "Please login into your ispCP control panel at %s for more details" msgstr "" "Tes un pedido de actualización para a conta %s\n" "\n" "Por favor, inicia sesión no teu panel de control do ispCP en %s para obteres " "máis detalles" msgid "Your request for hosting pack update was removed successfully" msgstr "" "A túa petición para a actualización dun paquete de hospedaxe foi eliminada " "de xeito correcto" msgid "disabled" msgstr "desactivado" #, php-format msgid "You have %d new answer to your support questions" msgstr "Tes %d nova resposta ás túas solicitudes de atención" #, php-format msgid "%1$s%% [%2$s of %3$s]" msgstr "%1$s%% [%2$s de %3$s]" #, php-format msgid "%1$s%% [%2$s of unlimited]" msgstr "%1$s%% [%2$s de ilimitado]" msgid "You are exceeding your disk limit!" msgstr "Estás a exceder o teu límite de disco!" msgid "You have no new support questions!" msgstr "Non tes preguntas de atención novas!" msgid "Not Set" msgstr "" msgid "This Domain is expired" msgstr "Este dominio está caducado" msgid "ispCP - Client/Main Index" msgstr "ispCP - Cliente/Índice Principal" msgid "General information" msgstr "Información xeral" msgid "Account name" msgstr "Nome de conta" msgid "Main domain" msgstr "Dominio principal" msgid "Manual DNS support" msgstr "Soporte de DNS manual" msgid "SQL support" msgstr "Soporte SQL" msgid "Choose default language" msgstr "Escolle o idioma predeterminado" msgid "Traffic usage" msgstr "Emprego de tráfico" msgid "Disk usage" msgstr "Emprego de disco" msgid "Alternative URL to reach your website" msgstr "" msgid "ispCP - Client/Change Language" msgstr "ispCP - Cliente/Mudar Idioma" msgid "Please wait for update" msgstr "Por favor, agarda para a actualización" msgid "Mail accounts list is empty!" msgstr "A listaxe de contas de correo está baleira!" msgid "Mail users" msgstr "Usuarios de correo" msgid "Auto respond" msgstr "Resposta automática" msgid "Domain mails" msgstr "Correos de dominio" msgid "Subdomain mails" msgstr "Correos de subdominio" msgid "Alias mails" msgstr "Correos de alias" msgid "Mails total" msgstr "Total de correos" msgid "Show default E-Mail addresses" msgstr "Amosar enderezos de correo-e predeterminados" msgid "Hide default E-Mail Addresses" msgstr "Agochar Enderezos de Correo-e por omisión" msgid "Mailformat of an address in your forward list is incorrect!" msgstr "" "O formato de correo dun dos enderezos da túa listaxe de reenvío é incorrecto!" msgid "Mail forward list empty!" msgstr "Listaxe de reenvío de correo baleira!" msgid "Forward to same address is not allowed!" msgstr "Non se permite o encamiñamento para o mesmo enderezo!" msgid "Mail account already exists!" msgstr "A conta de correo xa existe!" msgid "Mail account scheduled for addition!" msgstr "Conta de correo programada para adición!" msgid "Please select at least one mail type!" msgstr "Por favor, selecciona polo menos un tipo de correo!" msgid "Please enter mail account username!" msgstr "Por favor, insire un nome de usuario da conta de correo!" msgid "Invalid Mail Localpart Format used!" msgstr "O formato empregado de Parte Local de Correo é incorrecto!" msgid "Password data is missing!" msgstr "Non se atoparon os datos de contrasinal!" msgid "Entered passwords differ!" msgstr "Os contrasinais inseridos difiren!" msgid "Subdomain alias" msgstr "Alias de subdominio" #, php-format msgid "%s list is empty! You cannot add mail accounts!" msgstr "A listaxe %s está baleira! Non podes engadir contas de correo!" #, php-format msgid "%s id is invalid! You cannot add mail accounts!" msgstr "O id %s é incorrecto! Non podes engadir contas de correo!" msgid "Forward list is empty!" msgstr "A listaxe de reenvío está baleira!" msgid "Mail accounts limit reached!" msgstr "Límite de contas de correo acadado!" msgid "ispCP - Client/Add Mail User" msgstr "ispCP - Cliente/Engadir Usuario de Correo" msgid "Add mail users" msgstr "Engadir usuario de correo" msgid "To alias subdomain" msgstr "Para alias de subdominio" msgid "Normal mail" msgstr "Correo normal" msgid "Forward mail" msgstr "Correo redirixido" msgid "Forward to" msgstr "Reenviar a" msgid "Separate multiple email addresses with a line-break." msgstr "" "Separa enderezos de correo-e múltiples poñendo cada un nunha liña distinta." msgid "You did not fill all required fields" msgstr "Non cubriches todos os campos requeridos" msgid "Mail account scheduled for modification!" msgstr "Conta de correo programada para ser modificada!" msgid "Please type your mail autorespond message!" msgstr "Por favor, insire a túa mensaxe de resposta de correo automática!" msgid "Mail account scheduler for modification!" msgstr "Conta de correo programada para ser modificada!" msgid "ispCP - Client/Enable Mail Auto Responder" msgstr "ispCP - Cliente/Activar Resposta de Correo Automática" msgid "Edit mail auto responder" msgstr "Editar contestador automático de correo" msgid "Your message" msgstr "A túa mensaxe" msgid "Enable mail auto responder" msgstr "Activar contestador automático de correo" msgid "Catch all account scheduled for creation!" msgstr "Conta recolle-todo programada para ser creada!" msgid "Mail forward list error!" msgstr "Erro da listaxe de reenvío de correo!" msgid "ispCP - Client/Create CatchAll Mail Account" msgstr "ispCP - Cliente/Crear Conta de Correo Recolle-todo" msgid "Create catch all mail account" msgstr "Crear conta de correo recolle-todo" msgid "Mail accounts list" msgstr "Listaxe de contas de correo" msgid "Create catch all" msgstr "Crear recolle-todo" msgid "Catch all account scheduled for deletion!" msgstr "Conta recolle-todo programada para ser eliminada!" msgid "Delete CatchAll" msgstr "Eliminar recolle-todo" msgid "None" msgstr "Ningún" msgid "Catch all account" msgstr "Conta recolle-todo" msgid "Catch all" msgstr "Recolle-todo" msgid "Please delete first CatchAll account for this email!" msgstr "Por favor, elimina primeiro a conta Recolle-todo para este correo-e!" msgid "Email account not found!" msgstr "Conta de correo-e non atopada!" msgid "ispCP - Manage Mail and FTP / Edit mail account" msgstr "ispCP - Xestionar Correo e FTP/Editar conta de correo" msgid "Mail were updated successfully!" msgstr "O correo foi actualizado de xeito correcto!" msgid "Edit email account" msgstr "Editar conta de correo-e" msgid "ispCP - Client/Change Password" msgstr "ispCP - Cliente/Mudar Contrasinal" msgid "ispCP - Client/Change Personal Data" msgstr "ispCP - Cliente/Mudar Datos Persoais" msgid "Please choose user or group" msgstr "Por favor, escolle usuario ou grupo" msgid "Please enter area name" msgstr "Por favor, insire o nome da área" msgid "Please enter area path" msgstr "Por favor, insire a ruta da área" #, php-format msgid "%s doesn't exist" msgstr "%s non existe" msgid "You cannot protect area without selected user(s)!" msgstr "Non podes protexer unha área sen usuario(s) seleccionado(s)!" msgid "You cannot protect area without selected group(s)" msgstr "Non podes protexer unha área sen grupo(s) seleccionado(s)" msgid "Protected area updated successfully!" msgstr "Área protexida actualizada de xeito correcto!" msgid "Protected area created successfully!" msgstr "Área protexida creada de xeito correcto!" msgid "Protected area status should be OK if you want to edit it!" msgstr "Se queres editar unha área protexida o seu estado debe ser correcto!" msgid "You have no users !" msgstr "Non tes usuarios!" msgid "You have no groups!" msgstr "Non tes grupos!" msgid "Protect this area" msgstr "Protexer esta área" msgid "Path" msgstr "Ruta" msgid "Groups" msgstr "Grupos" msgid "User auth" msgstr "User auth (usuarios autorizados)" msgid "Group auth" msgstr "Group auth (grupos autorizados)" msgid "Area name" msgstr "Nome da área" msgid "Unprotect it" msgstr "Desprotexela" msgid "Manage users and groups" msgstr "Xestionar usuarios e grupos" msgid "Protected area status should be OK if you want to delete it!" msgstr "Se queres eliminar unha área protexida o seu estado debe ser correcto!" msgid "Protected area deleted successfully!" msgstr "Área protexida eliminada de xeito correcto!" msgid "Permission deny!" msgstr "Permiso denegado!" msgid "You do not have protected areas" msgstr "Non tes áreas protexidas" msgid "Add user" msgstr "Engadir usuario" msgid "Group name" msgstr "Nome do grupo" msgid "Group members" msgstr "Membros do grupo" msgid "Add group" msgstr "Engadir grupo" msgid "Group" msgstr "Grupo" msgid "Add new protected area" msgstr "Engadir nova área protexida" msgid "Protected area was deleted successful!" msgstr "Elimináronse de xeito correcto as áreas protexidas!" msgid "Invalid group name!" msgstr "Nome de grupo incorrecto!" msgid "Group already exists!" msgstr "O grupo xa existe!" msgid "Manage user" msgstr "Xestionar usuario" msgid "Wrong username!" msgstr "Nome de usuario incorrecto!" msgid "User already exist !" msgstr "O usuario xa existe!" #, php-format msgid "User was assigned to the %s group" msgstr "O usuario foi asignado ao grupo %s" #, php-format msgid "User was deleted from the %s group " msgstr "O usuario foi eliminado do grupo %s" msgid "User assign" msgstr "Asignación de usuario" msgid "Already in:" msgstr "Xa en:" msgid "Member of group:" msgstr "Membro do grupo:" msgid "Select group:" msgstr "Seleccionar grupo:" msgid "Update user" msgstr "Actualizar usuario" msgid "You have no users!" msgstr "Non tes usuarios!" msgid "Error while authenticating!" msgstr "Erro ao tentar a identificación!" msgid "Please type user password!" msgstr "Por favor, insire o contrasinal de usuario!" msgid "Too long user password!" msgstr "O contrasinal do usuario é longo de máis!" msgid "Don't use special chars like \"@, $, %...\" in the password!" msgstr "" msgid "SQL user password was successfully changed!" msgstr "Mudouse de xeito correcto o contrasinal do usuario SQL!" msgid "ispCP - Client/Change SQL User Password" msgstr "ispCP - Cliente/Mudar Contrasinal de Usuario SQL" msgid "Change SQL user password" msgstr "Mudar contrasinal de usuario SQL" msgid "Change" msgstr "Mudar" msgid "Please type database name!" msgstr "Por favor, insire o nome do banco de datos!" msgid "Database name is too long!" msgstr "O nome do banco de datos é longo de máis!" msgid "Specified database name already exists!" msgstr "O nome do banco de datos especificado xa existe!" #, php-format msgid "Wildcards such as %% and ? are not allowed!" msgstr "Non se admiten comodíns do tipo ? e %% !" msgid "SQL database created successfully!" msgstr "Banco de datos SQL creado de xeito correcto!" msgid "SQL accounts limit reached!" msgstr "Límite de contas SQL acadado!" msgid "ispCP - Client/Add SQL Database" msgstr "ispCP - Cliente/Engadir Banco de Datos SQL" msgid "Add SQL database" msgstr "Engadir banco de datos SQL" msgid "Database name" msgstr "Nome do banco de datos" msgid "Use numeric ID" msgstr "Empregar ID numérica" msgid "Before the name" msgstr "Denantes do nome" msgid "After the name" msgstr "Logo do nome" msgid "SQL database was removed successfully!" msgstr "Banco de datos SQL eliminado de xeito correcto!" msgid "SQL user was removed successfully!" msgstr "O usuario SQL foi eliminado de xeito correcto!" msgid "Database user list is empty!" msgstr "A listaxe de usuarios de bancos de datos está baleira!" msgid "Database list is empty!" msgstr "A listaxe de bancos de datos está baleira!" msgid "ispCP - Client/Manage SQL" msgstr "ispCP - Cliente/Xestionar SQL" msgid "Manage SQL" msgstr "Xestionar SQL" msgid "Database Name and Users" msgstr "Nome de Banco de Datos e Usuarios" msgid "phpMyAdmin" msgstr "phpMyAdmin" msgid "Database users" msgstr "Usuarios de banco de datos" msgid "Add SQL user" msgstr "Engadir usuario SQL" msgid "Execute query" msgstr "Executar consulta" msgid "Login phpMyAdmin" msgstr "Iniciar sesión no phpMyAdmin" #, php-format msgid "" "This database will be permanently deleted. This process cannot be recovered. " "All users linked to this database will also be deleted if not linked to " "another database. Are you sure you want to delete %s?" msgstr "" "Este banco de datos será eliminado de xeito permanente. Este procedimento " "non pode ser revertido. Todos os usuarios ligados con este banco de datos " "serán tamén eliminados se non estiveren ligados a algún outro. Estás certo " "de quereres eliminar %s?" msgid "SQL users limit reached!" msgstr "Límite de usuarios SQL acadado!" msgid "Please type user name!" msgstr "Por favor, insire o nome de usuario!" msgid "Too user long password!" msgstr "Contrasinal de usuario longo de máis!" msgid "SQL-user not found! Maybe it was deleted by another user!" msgstr "Usuario SQL non atopado! Pode que fose eliminado por outro usuario!" msgid "User name too long!" msgstr "Nome de usuario longo de máis!" msgid "Specified SQL username name already exists!" msgstr "O nome de usuario SQL especificado xa existe!" msgid "SQL user successfully added!" msgstr "Usuario SQL engadido de xeito correcto!" msgid "ispCP - Client/Add SQL User" msgstr "ispCP - Cliente/Engadir Usuario SQL" msgid "SQL user name" msgstr "Nome de usuario SQL" msgid "In front the name" msgstr "Diante do nome" msgid "Behind the name" msgstr "Tras do nome" msgid "Add existing user" msgstr "Engadir usuario existente" msgid "Existing SQL users" msgstr "Usuarios SQL existentes" msgid "Subdomains limit reached!" msgstr "Acadouse o límite de subdominios!" msgid "Please specify subdomain name!" msgstr "Por favor, especifica o nome do subdominio!" msgid "No valid alias domain selected!" msgstr "No hai un alias de dominio correcto seleccionado!" msgid "Subdomain already exists or is not allowed!" msgstr "O subdominio xa existe ou non está permitido!" msgid "Mount point already in use!" msgstr "O punto de montaxe xa está en uso!" msgid "Incorrect mount point syntax!" msgstr "Sintaxe de punto de montaxe incorrecta!" msgid "Subdomain scheduled for addition!" msgstr "Subdominio programado para ser engadido!" msgid "ispCP - Client/Add Subdomain" msgstr "isp - Cliente/Engadir Subdominio" msgid "Add subdomain" msgstr "Engadir subdominio" msgid "Subdomain data" msgstr "Datos do subdominio" msgid "Subdomain name" msgstr "Nome do subdominio" msgid "Directory tree mount point" msgstr "Punto de montaxe da árbore de directorios" msgid "Please specify message subject!" msgstr "Por favor, especifica o asunto da mensaxe!" msgid "Your message was sent!" msgstr "A túa mensaxe foi enviada!" msgid "ispCP - Support system - New ticket" msgstr "ispCP - Sistema de atención - Nova solicitude" msgid "New ticket" msgstr "Nova solicitude" msgid "Low" msgstr "Baixa" msgid "Medium" msgstr "Medio" msgid "High" msgstr "Alta" msgid "Very high" msgstr "Moi alto" msgid "ISPCP - Client/Webtools" msgstr "ispCP - Cliente/Ferramentas Web" msgid "Webtools" msgstr "Ferramentas Web" msgid "Customize error pages for your domain" msgstr "Personalizar páxinas de erro para o teu dominio" msgid "Backup and restore settings" msgstr "Configuración de copia de seguridade e restauración" msgid "Access your mail through the web interface" msgstr "Acceder ao teu correo a través da interface web" msgid "Access your files through the web interface" msgstr "Acceder aos teus arquivos a través da interface web" msgid "Access your Awstats statistics" msgstr "Acceder as túas estatísticas Awstats" msgid "Manage protected areas, users and groups" msgstr "Xestionar áreas protexidas, usuarios e grupos" msgid "System tools" msgstr "Ferramentas do sistema" msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" msgid "Reseller statistics" msgstr "Estatísticas de revendedor" msgid "Admin log" msgstr "Rexistro (log) de administración" msgid "Logout" msgstr "Rematar sesión" msgid "ispCP database updates" msgstr "Actualizacións do banco de datos do ispCP " msgid "Custom menus" msgstr "Menús personalizados" msgid "Overview" msgstr "Resumo" msgid "User sessions" msgstr "Sesións de usuario" msgid "Lostpw email setup" msgstr "Configuración do correo-e de contrasinal esquecido" msgid "Rootkit Log" msgstr "Rexistro (log) de Rootkit" msgid "Admin users" msgstr "Usuarios administradores" msgid "Normal users" msgstr "Usuarios normais" msgid "System messages" msgstr "Mensaxes do sistema" msgid "No new messages" msgstr "Non hai mensaxes novas" msgid "Server traffic" msgstr "Tráfico do servidor" msgid "Administrators list is empty!" msgstr "A listaxe de administradores está baleira!" msgid "Creation date" msgstr "Data de creación" msgid "Created by" msgstr "Creado por" msgid "System" msgstr "Sistema" msgid "Resellers list is empty!" msgstr "A listaxe de revendedores está baleira!" msgid "Switch to user interface" msgstr "Mudar á interface de usuario" msgid "Switch" msgstr "Mudar" msgid "Not found user records matching the search criteria!" msgstr "" "Non se atoparon rexistros de usuario que concorden co criterio de procura!" msgid "view aliases" msgstr "ver alias" msgid "Users list is empty!" msgstr "A listaxe de usuarios está baleira!" msgid "Details" msgstr "Pormenores" msgid "Edit domain" msgstr "Editar dominio" msgid "Are you sure you want to change the status of domain account?" msgstr "Estás certo de querer mudar o estado da conta do dominio?" msgid "Administrators" msgstr "Administradores" msgid "Resellers" msgstr "Revendedores" msgid "Search" msgstr "Procurar" msgid "Expire date" msgstr "Data de caducidade" #, php-format msgid "%1$s you are now logged as %2$s" msgstr "%1$s agora iniciaches sesión como %2$s" msgid "Go back" msgstr "Volver atrás" msgid "OK" msgstr "Correcto" msgid "Suspended" msgstr "Suspendido" msgid "Error" msgstr "Erro" msgid "ispCP - Order Panel" msgstr "ispCP - Panel de Pedidos" #, php-format msgid "%.2f PB" msgstr "%.2f PB" #, php-format msgid "%.2f TB" msgstr "%.2f TB" #, php-format msgid "%.2f GB" msgstr "%.2f GB" #, php-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f MB" #, php-format msgid "%.2f KB" msgstr "%.2f KB" #, php-format msgid "%d B" msgstr "%d B" #, php-format msgid "File %s does not exists or cannot be reached!" msgstr "O arquivo %s non existe ou non pode ser atopado!" msgid "Error while trying to obtain list of network cards!" msgstr "Erro ao tentar obter a listaxe de tarxetas de rede!" #, php-format msgid "This IP (%s) is not assigned to any network card!" msgstr "Este IP (%s) non está asignado a tarxeta de rede ningunha!" #, fuzzy msgid "Days" msgstr "Día" #, fuzzy msgid "Hours" msgstr "Hora" #, fuzzy msgid "Minute" msgstr "minutos" #, fuzzy msgid "Minutes" msgstr "minutos" msgid "Couldn't check for updates! Website not reachable." msgstr "Non se pode comprobar se hai actualizacións! Sitio web non dispoñible." msgid "Email and FTP accounts" msgstr "Contas de correo-e e FTP" msgid "Add mail user" msgstr "Engadir usuario de correo" msgid "PhpMyAdmin" msgstr "PhpMyAdmin" msgid "Filemanager" msgstr "Filemanager (xestor de arquivos)" msgid "Web statistics" msgstr "Estatísticas web" msgid "Group/User management" msgstr "Xestión de Grupo/Usuario" msgid "Email Accounts" msgstr "Contas de Correo-e" msgid "FTP Accounts" msgstr "Contas de FTP" msgid "Update Hosting Package" msgstr "Paquete de Actualización de Hospedaxe" msgid "Add DNS zone's record" msgstr "Engadir información de zona DNS" msgid "Manage SSL certificate" msgstr "Xestionar certificado SSL" msgid "Domain mail" msgstr "Correo do dominio" msgid "Email forward" msgstr "Redirección de correo-e" msgid "Alias mail" msgstr "Correo do alias" msgid "Alias forward" msgstr "Redirección de alias" msgid "Subdomain mail" msgstr "Correo do subdominio" msgid "Subdomain forward" msgstr "Redirección do subdominio" msgid "Alias subdomain mail" msgstr "Correo de alias de subdominio" msgid "Alias subdomain forward" msgstr "Redirección do alias do subdominio" msgid "Unknown type" msgstr "Tipo descoñecido" msgid "Welcome {USERNAME} to ispCP!" msgstr "Benvido ao ispCP, {USERNAME}!" msgid "" "\n" "\n" "Hello {NAME}!\n" "\n" "A new ispCP account has been created for you.\n" "Your account information:\n" "\n" "User type: {USERTYPE}\n" "User name: {USERNAME}\n" "Password: {PASSWORD}\n" "\n" "Remember to change your password often and the first time you login.\n" "\n" "You can login right now at {BASE_SERVER_VHOST_PREFIX}{BASE_SERVER_VHOST}\n" "\n" "Statistics: http://{USERNAME}/stats/\n" "User name: {USERNAME}\n" "Password: {PASSWORD}\n" "\n" "Best wishes with ispCP!\n" "The ispCP Team.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Ola {NAME}!\n" "\n" "Creouse unha nova conta do ispCP para ti.\n" "A información da túa conta é:\n" "\n" "Tipo de usuario: {USERTYPE}\n" "Nome de usuario: {USERNAME}\n" "Contrasinal: {PASSWORD}\n" "\n" "Lembra mudar o teu contrasinal a miúdo e a primeira vez que inicies unha " "sesión.\n" "\n" "Podes iniciar sesión agora mesmo en {BASE_SERVER_VHOST_PREFIX}" "{BASE_SERVER_VHOST}\n" "\n" "Estatísticas: http://{USERNAME}/stats/\n" "Nome de usuario: {USERNAME}\n" "Contrasinal: {PASSWORD}\n" "\n" "Os nosos mellores desexos co ispCP!\n" "O equipo do ispCP.\n" "\n" msgid "Please activate your new ispCP password!" msgstr "Por favor, activa o teu novo contrasinal do ispCP!" msgid "" "\n" "\n" "Hello {NAME}!\n" "Use this link to activate your new ispCP password:\n" "\n" "{LINK}\n" "\n" "Good Luck with the ispCP System\n" "The ispCP Team\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Ola {NAME}!\n" "Emprega esta ligazón para activar o teu novo contrasinal do ispCP:\n" "\n" "{LINK}\n" "\n" "Boa sorte co Sistema ispCP\n" "O equipo do ispCP\n" "\n" msgid "Your new ispCP login!" msgstr "Os teus novos datos de acceso ao ispCP!" msgid "" "\n" "\n" "Hello {NAME}!\n" "\n" "Your user name is: {USERNAME}\n" "Your password is: {PASSWORD}\n" "\n" "You can login at {BASE_SERVER_VHOST_PREFIX}{BASE_SERVER_VHOST}\n" "\n" "Best wishes with ispCP!\n" "The ispCP Team\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Ola {NAME}!\n" "\n" "O teu nome de usuario é: {USERNAME}\n" "O teu contrasinal é: {PASSWORD}\n" "\n" "Podes iniciar sesión indo a {BASE_SERVER_VHOST_PREFIX}{BASE_SERVER_VHOST}\n" "\n" "Os nosos mellores desexos co ispCP!\n" "O equipo do ispCP\n" "\n" msgid "Confirmation for domain order {DOMAIN}!" msgstr "Confirmación do pedido de dominio {DOMAIN}!" msgid "" "\n" "\n" "Dear {NAME},\n" "This is an automatic confirmation for the order of the domain:\n" "\n" "{DOMAIN}\n" "\n" "You have to click the following link to continue the domain creation " "process.\n" "\n" "{ACTIVATE_LINK}\n" "\n" "Thank you for using ispCP services.\n" "The ispCP Team\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Prezado {NAME},\n" "Isto é unha confirmación automática para o pedido do dominio:\n" "\n" "{DOMAIN}\n" "\n" "Debes premer na seguinte ligazón para poderes continuar co proceso de " "creación do dominio.\n" "\n" "{ACTIVATE_LINK}\n" "\n" "Moitas grazas por empregares os servizos do ispCP.\n" "O equipo do ispCP\n" "\n" msgid "New alias order for {CUSTOMER}!" msgstr "Novo pedido de alias para {CUSTOMER}!" msgid "" "\n" "\n" "Dear {RESELLER},\n" "Your customer {CUSTOMER} is awaiting for the approval of his new alias:\n" "\n" "{ALIAS}\n" "\n" "Once logged in, you can activate his new alias at {BASE_SERVER_VHOST_PREFIX}" "{BASE_SERVER_VHOST}/reseller/alias.php\n" "\n" "Thank you for using ispCP services.\n" "The ispCP Team\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Prezado {RESELLER},\n" "O teu cliente {CUSTOMER} está agardando pola aprobación do seu novo alias:\n" "\n" "{ALIAS}\n" "\n" "Unha vez que inicies a túa sesión, podes activar o seu novo alias indo para\n" "{BASE_SERVER_VHOST_PREFIX}{BASE_SERVER_VHOST}/reseller/alias.php\n" "\n" "Moitas grazas por empregares os servizos do ispCP.\n" "O equipo do ispCP\n" "\n" msgid "[Ticket]" msgstr "[Solicitude]" #, php-format msgid "" "Hello %s!\n" "\n" "You have a new ticket:\n" msgstr "" "Ola %s!\n" "\n" "Tes unha nova solicitude:\n" #, php-format msgid "" "Hello %s!\n" "\n" "You have an answer for this ticket:\n" msgstr "" "Ola %s!\n" "\n" "Tes unha nova resposta para esta solicitude:\n" #, php-format msgid "Priority: %s\n" msgstr "Prioridade: %s\n" msgid "Log in to answer" msgstr "Inicia sesión para respostares" msgid "Wrong domain name syntax or number of labels" msgstr "Sintaxe de nome de dominio ou número de etiquetas incorrecto" msgid "Wrong domain name lenght!" msgstr "Lonxitude de nome de dominio incorrecta!" msgid "Wrong subdomain syntax or number of labels!" msgstr "Sintaxe de subdominio ou número de etiquetas incorrecto!" msgid "Wrong subdomain lenght!" msgstr "Lonxitude do subdominio incorrecta!" #, php-format msgid "Label not allowed: %s" msgstr "Etiqueta non permitida: %s" #, php-format msgid "Wrong label syntax: %s" msgstr "Sintaxe de etiqueta errónea: %s" #, php-format msgid "Wrong label lenght: %s" msgstr "Lonxitude de etiqueta errónea: %s" #, php-format msgid "Wrong Top Level Domain syntax: %s" msgstr "Sintaxe de Dominio de Máximo Nivel incorrecta: %s" #, php-format msgid "Wrong Top Level Domain lenght: %s" msgstr "Lonxitude de Dominio de Máximo Nivel incorrecta: %s" #, php-format msgid "Wrong Second Level Domain lenght: %s" msgstr "Lonxitude de Dominio de Segundo Nivel incorrecta: %s" #, php-format msgid "Wrong domain name: %s is reserved!" msgstr "Nome de dominio erróneo: %s está reservado!" #, php-format msgid "Wrong Second Level Domain syntax: %s" msgstr "Sintaxe de Dominio de Segundo Nivel incorrecta: %s" msgid "" "ERROR: ACE labels are not allowed. Please use the ToUnicode equivalent.
Example: for ACE label xn--bcher-kva use bücher " "instead." msgstr "" "ERRO: non se permiten etiquetas ACE. Por favor, usa o equivalente ToUnicode." "
Por exemplo: para a etiqueta ACE xn--bcher-kva emprega " "bücher no seu lugar." msgid "ERROR: PHP extension 'mcrypt' not loaded!" msgstr "" #, php-format msgid "You have to wait %d seconds." msgstr "Terás que agardar %d segundos." #, php-format msgid "You have been blocked for %d minutes." msgstr "Fuches bloqueado por %d minutos." msgid "You entered an incorrect username/password." msgstr "Inseriches un nome de usuario/contrasinal incorrecto." msgid "System is currently under maintenance! Only administrators can login." msgstr "" "Agora mesmo estanse a facer tarefas de mantemento do sistema! Só poden " "iniciar sesión os administradores." #, php-format msgid "%s user already logged or session sharing problem! Aborting..." msgstr "" "O usuario %s xa iniciou a sesión ou hai problemas co uso compartido da " "mesma! Abortando..." msgid "User already logged or session sharing problem! Aborting..." msgstr "" "O usuario xa iniciou a sesión ou hai problemas co uso compartido da mesma! " "Abortando..." #, php-format msgid "%s's account status is not ok!" msgstr "O estado da conta %s non é correcto!" #, php-format msgid "%s's domain expired!" msgstr "O dominio %s's caducou!" msgid "Request from foreign host was blocked!" msgstr "A petición procedente do host externo foi bloqueada!" msgid "You do not have permission to access this interface!" msgstr "Non tes permiso para acceder a esta interface!" msgid "Domain alias" msgstr "Alias de dominio" msgid "Manage Orders" msgstr "Xestionar Pedidos" msgid "Order settings" msgstr "Configuracións de pedido" msgid "Order email setup" msgstr "Configuración do correo-e de pedido" msgid "Please fill up both data fields for password!" msgstr "Por favor, cubre ámbolos dous campos de datos para o contrasinal!" msgid "Addition in progress" msgstr "Engadido en proceso" msgid "Modification in progress" msgstr "Modificación en proceso" msgid "Deletion in progress" msgstr "Eliminado en proceso" msgid "Being enabled" msgstr "A activar" msgid "Being suspended" msgstr "A suspender" msgid "Awaiting for approval" msgstr "Agardando por aprobación" msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" msgid "hide aliases" msgstr "agochar alias" msgid "You have reached your domains limit.
You cannot add more domains!" msgstr "" "Acadaches o teu límite de dominios.
Non podes engadir máis dominios!" msgid "" "You have a subdomains limit!
You cannot add an user with unlimited " "subdomains!" msgstr "" "Tes un límite de subdominios!
Non podes engadir un usuario con " "subdominios ilimitados!" msgid "You are exceeding your subdomains limit!" msgstr "Estás a exceder o teu límite de subdominios!" msgid "" "You have an aliases limit!
You cannot add an user with unlimited " "aliases!" msgstr "" "Tes un límite de alias!
Non podes engadir un usuario con alias " "ilimitados!" msgid "You Are Exceeding Your Alias Limit!" msgstr "Estás a exceder o teu límite de alias!" msgid "" "You have a mail accounts limit!
You cannot add an user with unlimited " "mail accounts!" msgstr "" "Tes un límite de contas de correo!
Non podes engadir un usuario con " "contas de correo ilimitadas!" msgid "You are exceeding your mail accounts limit!" msgstr "Estás a exceder o teu límite de contas de correo!" msgid "" "You have a FTP accounts limit!
You cannot add an user with unlimited " "FTP accounts!" msgstr "" "Tes un límite de contas FTP!
Non podes engadir un usuario con contas " "FTP ilimitadas!" msgid "You are exceeding your FTP accounts limit!" msgstr "Estás a exceder o teu límite de contas FTP!" msgid "" "You have a SQL databases limit!
You cannot add an user with unlimited " "SQL databases!" msgstr "" "Tes un límite de bancos de datos SQL!
Non podes engadir un usuario con " "bancos de datos SQL ilimitados!" msgid "You are exceeding your SQL databases limit!" msgstr "Estás a exceder o teu límite de bancos de datos SQL!" msgid "" "You have an SQL users limit!
You cannot add an user with unlimited SQL " "users!" msgstr "" "Tes un límite de usuarios SQL!
Non podes engadir un usuario con " "usuarios SQL ilimitados!" msgid "" "You have disabled SQL databases for this user!
You cannot have SQL " "users here!" msgstr "" "Tes os bancos de datos SQL desactivados para este usuario!
Non podes " "ter usuarios SQL aquí!" msgid "You are exceeding your SQL database limit!" msgstr "Estás a exceder o teu límite de banco de datos SQL!" msgid "" "You have a traffic limit!
You cannot add an user with unlimited traffic!" msgstr "" "Tes un límite de tráfico!
Non podes engadir un usuario con tráfico " "ilimitado!" msgid "You have a disk limit!
You cannot add an user with unlimited disk!" msgstr "" "Tes un límite de disco!
Non podes engadir un usuario con disco " "ilimitado!" msgid "ispCP Error" msgstr "Erro ispCP" msgid "Error Message" msgstr "Mensaxe de Erro" msgid "You have a new order" msgstr "Tes un novo pedido" msgid "" "\n" "\n" "Dear {RESELLER},\n" "you have a new order from {NAME} <{MAIL}> for domain {DOMAIN}\n" "\n" "Please login into your ispCP control panel for more details.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Prezado {RESELLER},\n" "tes un novo pedido de {NAME} <{MAIL}> para o dominio {DOMAIN}\n" "\n" "Por favor, inicia sesión no teu panel de control do ispCP para obteres máis " "detalles.\n" "\n" msgid "Your order has been successfully created." msgstr "O teu pedido foi creado de xeito correcto." msgid "Error creating order! Perhaps already activated?" msgstr "Erro a crear o pedido! Talvez xa foi activado?" msgid "Order confirmation" msgstr "Confirmación de pedido" msgid "This hosting plan is not available for purchase" msgstr "Este plano de hospedaxe non está dispoñible para mercar" msgid "Add On A Domain" msgstr "Engadir Nun Dominio" msgid "Continue" msgstr "Continuar" msgid "(e.g. domain-of-your-choice.com)" msgstr "(p.e. dominio-da-tua-escolla.com)" msgid "Please fill out all needed fields!" msgstr "Por favor, cubre todos os campos precisos!" msgid "Enter Address" msgstr "Inserir Enderezo" msgid "* denotes mandatory field." msgstr "* indica que o campo e obrigatorio." #, fuzzy msgid "Term of Service" msgstr "Servizo" msgid "I Accept The Term of Service" msgstr "" msgid "Your Chart" msgstr "A túa Gráfica" msgid "Costs" msgstr "Custos" msgid "Personal Data" msgstr "Datos Persoais" msgid "Security code was incorrect!" msgstr "O código de seguridade era incorrecto!" msgid "You have to accept the Term of Service!" msgstr "" msgid "Check Out" msgstr "Verificar" msgid "" "Thank you for purchasing.
You will receive an e-mail " "with more details and information." msgstr "" "Grazas pola túa compra
En breve recibirás un correo-e " "con máis pormenores e información." msgid "No available hosting packages" msgstr "Non hai paquetes de hospedaxe dispoñibles" msgid "Webspace" msgstr "Espazo web" msgid "Domain Features" msgstr "Características do Dominio" msgid "Package Features" msgstr "Características do Paquete" msgid "Backup and Restore" msgstr "Copia de Seguridade e Restauración" msgid "Custom Error Pages" msgstr "Páxinas de Erro Personalizadas" msgid "Protected Areas" msgstr "Áreas Protexidas" msgid "Custom Apache Logs" msgstr "Rexistros (logs) do Apache Personalizados" msgid "Web & E-Mail Support" msgstr "Soporte Web e Correo-e" msgid "Your Own Domain" msgstr "O teu Propio Dominio" msgid "ispCP Control Panel" msgstr "Panel de Control do ispCP" msgid "Automatic Updates" msgstr "Actualizacións Automáticas" msgid "Package Price" msgstr "Prezo do Paquete" msgid "Setup Fee" msgstr "Gastos de Instalación" msgid "Performance" msgstr "Rendemento" msgid "ispCP Reseller: Add Alias" msgstr "Revendedor ispCP: Engadir Alias" msgid "There is no user records for this reseller to add an alias for." msgstr "" "Non hai rexistros de usuario para este revendedor aos que engadir un alias." msgid "ispCP - Manage Domain/Alias" msgstr "ispCP - Xestionar Dominio/Alias" msgid "Manage alias" msgstr "Xestionar alias" msgid "Real domain" msgstr "Dominio real" msgid "You have no alias records." msgstr "Non tes rexistros de alias." msgid "Activate" msgstr "Activar" msgid "Domain alias added for termination!" msgstr "Alias de dominio engadido para dar de baixa!" msgid "Domain alias not added for termination!" msgstr "Alias de dominio non engadido para dar de baixa!" msgid "Domain alias added!" msgstr "Alias de dominio engadido!" msgid "Domain alias not added!" msgstr "Alias de dominio non engadido!" msgid "Domain alias modified!" msgstr "Alias de dominio modificado!" msgid "Domain alias not modified!" msgstr "Alias de dominio non modificado!" msgid "Ordered domain alias not deleted!" msgstr "Alias de dominio do pedido non eliminado!" msgid "Ordered domain alias activated!" msgstr "Alias de dominio do pedido activado!" msgid "Ordered domain alias not activated!" msgstr "Alias de dominio do pedido non activado!" msgid "ispCP - Circular" msgstr "ispCP - Circular" msgid "Circular" msgstr "Circular" msgid "ispCP - Domain/Edit" msgstr "ispCP - Dominio/Editar" msgid "Unchanged" msgstr "Sen trocos" msgid "Never" msgstr "Nunca" msgid "- 1 Month" msgstr "- 1 Mes" msgid "+ 1 Month" msgstr "+ 1 Mes" msgid "+ 2 Months" msgstr "+ 2 Meses" msgid "+ 3 Months" msgstr "+ 3 Meses" msgid "+ 6 Months" msgstr "+ 6 Meses" msgid "+ 1 Year" msgstr "+ 1 Ano" msgid "+ 2 Years" msgstr "+ 2 Anos" #, php-format msgid "The %s service cannot be disabled!" msgstr "O servizo %s non pode ser desactivado!" #, php-format msgid "The %s have to be disabled!" msgstr "O %s ten que ser desactivado!" #, php-format msgid "The admin has %s disabled on this system!" msgstr "O administrador ten %s desactivado neste sistema!" #, php-format msgid "The %s service cannot be limited!" msgstr "O servizo %s non pode ser limitado!" #, php-format msgid "The %s service cannot be unlimited!" msgstr "O servizo %s non pode ser ilimitado!" msgid "ispCP - Reseller/Add hosting plan" msgstr "ispCP - Revendedor/Engadir plano de hospedaxe" msgid "Price must be a number!" msgstr "O prezo debe ser un número!" msgid "Setup fee must be a number!" msgstr "A configuración de gasto debe ser un número!" msgid "SQL databases limit is not disabled!" msgstr "O límite de bancos de datos SQL non está desactivado!" msgid "Hosting plan values exceed reseller maximum values!" msgstr "" "Os valores do plano de hospedaxe exceden os valores máximos do revendedor!" msgid "ispCP - Reseller/Edit hosting plan" msgstr "ispCP - Revendedor/Editar plano de hospedaxe" msgid "View hosting plan" msgstr "Ver plano de hospedaxe" msgid "ispCP - Reseller/Main Index" msgstr "ispCP - Revendedores/Índice Principal" msgid "View details" msgstr "Ver pormenores" msgid "User accounts" msgstr "Contas de usuario" msgid "Mail account" msgstr "Conta de correo" msgid "Extras" msgstr "Extras" #, php-format msgid "%1$s / %2$s of %3$s" msgstr "%1$s / %2$s de %3$s" #, php-format msgid "%1$s / %2$s of unlimited" msgstr "%1$s / %2$s de ilimitado" #, php-format msgid "%1$d / %2$d of %3$d" msgstr "%1$d / %2$d de %3$d" #, php-format msgid "%1$d / %2$d of unlimited" msgstr "%1$d / %2$d de ilimitado" msgid "ispCP - Reseller/Change Language" msgstr "ispCP - Revendedor/Mudar Idioma" msgid "ispCP - Reseller/Order email setup" msgstr "ispCP - Revendedor/Configuración de correo-e de pedidos" msgid "Manage orders" msgstr "Xestionar pedidos" msgid "Activation Link" msgstr "Ligazón de Activación" msgid "Wrong order ID!" msgstr "ID de pedido incorrecto!" msgid "Order Cancelled: resellers maximum exceeded!" msgstr "Pedido cancelado: máximo de revendedores excedido!" msgid "Wrong domain name syntax!" msgstr "Sintaxe de nome de dominio incorrecta!" msgid "User added!" msgstr "Usuario engadido!" msgid "Customer order was removed successful!" msgstr "O pedido do cliente foi eliminado de xeito correcto!" msgid "ispCP - Reseller/Order details" msgstr "ispCP - Revendedor/Pormenores de Pedido" msgid "Order data updated successfully!" msgstr "Datos de pedido actualizados de xeito correcto!" msgid "Order date" msgstr "Data do pedido" msgid "Hosting plan" msgstr "Plano de hospedaxe" msgid "Hosting details" msgstr "Pormenores do hospedaxe" msgid "Order details" msgstr "Pormenores do pedido" msgid "Customer data" msgstr "Datos do cliente" msgid "Are you sure you want to delete this order?" msgstr "Estás certo de querer eliminar este pedido?" msgid "Add to the system" msgstr "Engadir ao sistema" msgid "ispCP - Reseller/Order settings" msgstr "ispCP - Revendedor/Configuración de Pedido" msgid "Header" msgstr "Cabeceira" msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" msgid "Implementation URL" msgstr "URL de posta en marcha" msgid "Footer" msgstr "Pé" msgid "ispCP - Reseller/Order management" msgstr "ispCP - Revendedor/Xestión de Pedido" msgid "You do not have new orders!" msgstr "Non tes pedidos novos!" msgid "New order" msgstr "Novo pedido" msgid "Update order" msgstr "Actualizar pedido" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Order" msgstr "Orde" msgid "Add/Details" msgstr "Engadir/Pormenores" msgid "Order Canceled: resellers maximum exceeded!" msgstr "Pedido cancelado: máximo de revendedores excedido!" msgid "ispCP - Reseller/Change Password" msgstr "ispCP - Revendedor/Mudar Contrasinal" msgid "ispCP - Reseller/Change Personal Data" msgstr "ispCP - Revendedor/Mudar Datos Persoais" msgid "ispCP - Reseller/Lostpw email setup" msgstr "ispCP - Revendedor/Configuración de correo-e de contrasinal esquecido" msgid "Lostpw email" msgstr "Correo-e de contrasinal esquecido" msgid "Lostpw link" msgstr "Ligazón de contrasinal esquecido" msgid "ispCP - Reseller/Manage users/Email setup" msgstr "ispCP - Revendedor/Xestionar usuarios/Configuración de correo-e" msgid "ispCP - Reseller: Support System: View Ticket" msgstr "ispCP - Revendedor : Sistema de Atención : Ver Solicitudes" msgid "ispCP - Users/Add user" msgstr "ispCP - Usuarios/Engadir Usuario" msgid "1 Month" msgstr "1 Mes" msgid "2 Months" msgstr "2 Meses" msgid "3 Months" msgstr "3 Meses" msgid "6 Months" msgstr "6 Meses" msgid "1 Year" msgstr "1 Ano" msgid "2 Years" msgstr "2 Anos" msgid "Choose hosting plan" msgstr "Escoller plano de hospedaxe" msgid "Personalise template" msgstr "Personalizar sobreplanta" msgid "Next step" msgstr "Seguinte chanzo" msgid "You have no hosting plans. Please contact your system administrator." msgstr "" "Non tes planos de hospedaxe. Por favor, contacta co teu administrador do " "sistema." msgid "ispCP - User/Add user(step2)" msgstr "ispCP - Usuario/Engadir Usuario (chanzo 2)" msgid "Max domains
(-1 disabled, 0 unlimited)" msgstr "Máximo de dominios
(-1 desactivado, 0 sen límite)" msgid "Apache logs" msgstr "Rexistros (logs) do Apache" msgid "Awstats" msgstr "Awstats" msgid "Domain data has been altered. Please enter again" msgstr "Os datos de dominio foron alterados. Por favor, entra de novo" msgid "ispCP - User/Add user" msgstr "ispCP - Usuario/Engadir usuario" msgid "Add other domains to this account" msgstr "Engadir outros dominios a esta conta" #, php-format msgid "System error with Domain Id: %d" msgstr "" msgid "ispCP - Users/Edit" msgstr "ispCP - Usuarios/Editar" msgid "Users list" msgstr "Listaxe de usuarios" msgid "ispCP - Users" msgstr "ispCP - Usuarios" #, php-format msgid "Are you sure you want to change the status of %s?" msgstr "Estás certo de querer mudar o estado de %s?" msgid "Stats" msgstr "Estatísticas" msgid "Edit User" msgstr "Editar usuario" msgid "Bandwidth" msgstr "Amplo de banda" msgid "View aliases" msgstr "Ver alias" msgid "You have no users." msgstr "Non tes usuarios." #, php-format msgid "%1$s of %2$s MB" msgstr "%1$s de %2$s MB" #, php-format msgid "%1$s of unlimited MB" msgstr "%1$s de ilimitados MB" msgid "User data updated!" msgstr "Datos de usuario actualizados!" msgid "User data not updated!" msgstr "Datos de usuario non actualizados!" msgid "" "This user has domain record !
First remove the domain from the system!" msgstr "" "Este usuario ten un rexistro de dominio!
Primeiro elimina o dominio no " "sistema!" msgid "User terminated!" msgstr "Usuario dado de baixa!" msgid "User not terminated!" msgstr "Usuario non dado de baixa!" msgid "This reseller has no domains yet." msgstr "Este revendedor aínda non ten dominios." #~ msgid "Show server load" #~ msgstr "Amosar carga do servidor" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Servizos" #~ msgid "days" #~ msgstr "días" #~ msgid "hours" #~ msgstr "horas" #~ msgid "Kernel" #~ msgstr "Kernel" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Carga" #~ msgid "" #~ "We are sorry, but the system is currently under maintenance.\n" #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Sentímolo, pero estamos facendo tarefas de mantemento do sistema agora " #~ "mesmo.\n" #~ "Por favor, téntao de novo máis tarde." #~ msgid "Could not get config from database" #~ msgstr "Non se puido obter a configuración dende o banco de datos"