(01-13-2010 06:44 PM)adriangam Wrote: Sí, las traducciones del inglés las sé (en realidad no es activar, es habilitar )
Acepción 2 de
activar en el drae:
Quote:2. tr. Hacer que se ponga en funcionamiento un mecanismo. U. t. c. prnl.
Acepciones de
habilitar en el drae:
Quote:1. tr. Hacer a alguien o algo hábil, apto o capaz para una cosa determinada.
2. tr. Dar a alguien el capital necesario para que pueda negociar por sí.
3. tr. En los concursos a prebendas o curatos, declarar al que ha cumplido bien en la oposición por hábil y acreedor en otra, sin necesidad de los ejercicios que tiene ya hechos.
4. tr. Proveer a alguien de lo que necesita para un viaje y otras cosas semejantes. U. t. c. prnl.
5. tr. Der. Subsanar en las personas falta de capacidad civil o de representación, y, en las cosas, deficiencias de aptitud o de permisión legal. Habilitarlo para comparecer en juicio. Habilitar horas o días para actuaciones judiciales.
Es decir, cuando hablamos del auto-respondedor de correos, lo estamos
activando (poniendo en funcionamiento), porque la habilidad de responder automáticamente como que la tiene de antemano
Quote:, pero es extraño que haya entonces 2 claves de traducción para "Activar", es decir, "Enable" y "Activate", y que además no existiese "Deactivate", de ahí toda la parrafada que comentaba en el post anterior.
En cuanto a eso, mirate el panel en inglés y verás donde se usa cada uno. Piensa que somos muchos los desarrolladores que hemos colaborado en el proyecto. Cuando estas codificando, introduces "tr('Mensaje')" cuando te hace falta y eso termina en los archivos de traducción. Evidentemente, en alguna parte el desarrollador decidió utilizar "tr('Activate')" mientras que en otra parte del panel (no tienen por qué referirse a lo mismo), probablemente otro desarrollador, decidió utilizar "tr('Enable')".
Aunque no es un trabajo muy agradecido, si quisieras repasar el panel en inglés para encontrar inconsistencias entre las cadenas utilizadas y las reportas, estaré encantado de aplicar las modificaciones pertinentes.
adriangam Wrote:En definitiva:
Modificaciones del .po:
- Modificado el campo Report-Msgid-Bugs-To: Ahora apunta a este foro.
- Modificada la fecha de última modificación del .po.
- No he modificado el nombre del último traductor (porque para 2 claves de traducción que corrijo... ).
- Modificada la clave Disabled: Antes "Desactivado". Ahora "Deshabilitado".
- Modificada la clave Enable: Antes "Activado". Ahora "Habilitar".
- Modificada la clave Disable: Antes "Desactivado". Ahora "Deshabilitar".
Subido en la
r2525.
Gracias!