Current time: 05-24-2024, 09:03 PM Hello There, Guest! (LoginRegister)


Post Reply 
¿Mala traducción?
Author Message
kilburn Offline
Development Team
*****
Dev Team

Posts: 2,182
Joined: Feb 2007
Reputation: 34
Post: #7
RE: ¿Mala traducción?
(01-13-2010 06:44 PM)adriangam Wrote:  Sí, las traducciones del inglés las sé (en realidad no es activar, es habilitar Tongue)

Acepción 2 de activar en el drae:
Quote:2. tr. Hacer que se ponga en funcionamiento un mecanismo. U. t. c. prnl.

Acepciones de habilitar en el drae:
Quote:1. tr. Hacer a alguien o algo hábil, apto o capaz para una cosa determinada.

2. tr. Dar a alguien el capital necesario para que pueda negociar por sí.

3. tr. En los concursos a prebendas o curatos, declarar al que ha cumplido bien en la oposición por hábil y acreedor en otra, sin necesidad de los ejercicios que tiene ya hechos.

4. tr. Proveer a alguien de lo que necesita para un viaje y otras cosas semejantes. U. t. c. prnl.

5. tr. Der. Subsanar en las personas falta de capacidad civil o de representación, y, en las cosas, deficiencias de aptitud o de permisión legal. Habilitarlo para comparecer en juicio. Habilitar horas o días para actuaciones judiciales.

Es decir, cuando hablamos del auto-respondedor de correos, lo estamos activando (poniendo en funcionamiento), porque la habilidad de responder automáticamente como que la tiene de antemano Tongue

Quote:, pero es extraño que haya entonces 2 claves de traducción para "Activar", es decir, "Enable" y "Activate", y que además no existiese "Deactivate", de ahí toda la parrafada que comentaba en el post anterior.

En cuanto a eso, mirate el panel en inglés y verás donde se usa cada uno. Piensa que somos muchos los desarrolladores que hemos colaborado en el proyecto. Cuando estas codificando, introduces "tr('Mensaje')" cuando te hace falta y eso termina en los archivos de traducción. Evidentemente, en alguna parte el desarrollador decidió utilizar "tr('Activate')" mientras que en otra parte del panel (no tienen por qué referirse a lo mismo), probablemente otro desarrollador, decidió utilizar "tr('Enable')".

Aunque no es un trabajo muy agradecido, si quisieras repasar el panel en inglés para encontrar inconsistencias entre las cadenas utilizadas y las reportas, estaré encantado de aplicar las modificaciones pertinentes.

adriangam Wrote:En definitiva:

Modificaciones del .po:
  • Modificado el campo Report-Msgid-Bugs-To: Ahora apunta a este foro.
  • Modificada la fecha de última modificación del .po.
  • No he modificado el nombre del último traductor (porque para 2 claves de traducción que corrijo... Wink).
  • Modificada la clave Disabled: Antes "Desactivado". Ahora "Deshabilitado".
  • Modificada la clave Enable: Antes "Activado". Ahora "Habilitar".
  • Modificada la clave Disable: Antes "Desactivado". Ahora "Deshabilitar".

Subido en la r2525.

Gracias!
(This post was last modified: 01-13-2010 10:08 PM by kilburn.)
01-13-2010 10:07 PM
Visit this user's website Find all posts by this user Quote this message in a reply
Post Reply 


Messages In This Thread
¿Mala traducción? - adriangam - 01-07-2010, 07:42 PM
RE: ¿Mala traducción? - adriangam - 01-13-2010, 12:37 AM
RE: ¿Mala traducción? - kilburn - 01-13-2010, 02:53 AM
RE: ¿Mala traducción? - adriangam - 01-13-2010, 06:31 AM
RE: ¿Mala traducción? - kilburn - 01-13-2010, 09:03 AM
RE: ¿Mala traducción? - adriangam - 01-13-2010, 06:44 PM
RE: ¿Mala traducción? - kilburn - 01-13-2010 10:07 PM
RE: ¿Mala traducción? - adriangam - 01-13-2010, 10:31 PM

Forum Jump:


User(s) browsing this thread: 1 Guest(s)