Current time: 04-26-2024, 08:35 AM Hello There, Guest! (LoginRegister)


Post Reply 
¿Mala traducción?
Author Message
adriangam Offline
Junior Member
*

Posts: 61
Joined: Jun 2009
Reputation: 0
Post: #1
¿Mala traducción?
Buenos días,

En la interfaz de cliente, cuentas de email. Cuando tienes creada alguna cuenta de email, debajo del nombre de la cuenta pone:

Auto responder: [ Activado ]

No tendría que ser Auto responder: [ Activar ]? Más que nada porque no lo tengo activado aún.

Una vez que lo activas, pone algo como:

Auto responder: [ Desactivado Editar ]

No tendría que ser Auto responder: [ Desactivar Editar ]?

Saludos.
01-07-2010 07:42 PM
Find all posts by this user Quote this message in a reply
adriangam Offline
Junior Member
*

Posts: 61
Joined: Jun 2009
Reputation: 0
Post: #2
RE: ¿Mala traducción?
Buenas tardes,

¿Algo que comentar acerca de esto?

Saludos.
01-13-2010 12:37 AM
Find all posts by this user Quote this message in a reply
kilburn Offline
Development Team
*****
Dev Team

Posts: 2,182
Joined: Feb 2007
Reputation: 34
Post: #3
RE: ¿Mala traducción?
Que tienes toda la razón, puedes adjuntar el archivo de traducción modificado al foro para que lo suba?

Gracias.
01-13-2010 02:53 AM
Visit this user's website Find all posts by this user Quote this message in a reply
adriangam Offline
Junior Member
*

Posts: 61
Joined: Jun 2009
Reputation: 0
Post: #4
RE: ¿Mala traducción?
(01-13-2010 02:53 AM)kilburn Wrote:  Que tienes toda la razón, puedes adjuntar el archivo de traducción modificado al foro para que lo suba?

Gracias.

Hola,

No hay que modificar el archivo de traducción, sino las claves de traducción en esos puntos. Me explico:

Actualmente, las claves de traducción utilizadas en la sección comentada son:

Code:
msgid "Enable"
msgstr "Activado"

msgid "Disable"
msgstr "Desactivado"

Habría que utilizar:

Code:
msgid "Activate"
msgstr "Activar"

Y crear una nueva (qué raro que esta clave de traducción no esté creada ya, no?):

Code:
msgid "Deactivate"
msgstr "Desactivar"

De hecho, la mejor de las opciones sería poner algo del estilo...

Code:
Auto responder: Desactivado [ Activar ]

y

Code:
Auto responder: Activado [ Editar ] [ Desactivar ]

Estas modificaciones las tendréis que hacer vosotros en el código y el crear la nueva clave de traducción podría hacerlo yo, pero me haríais leerme las guías Rolleyes (que si lo hay que hacer, se hace Smile).

Saludos.
(This post was last modified: 01-13-2010 06:32 AM by adriangam.)
01-13-2010 06:31 AM
Find all posts by this user Quote this message in a reply
kilburn Offline
Development Team
*****
Dev Team

Posts: 2,182
Joined: Feb 2007
Reputation: 34
Post: #5
RE: ¿Mala traducción?
Las claves no hay que tocarlas. "Enable" significa "Activar", no "Activado" y "Disable" es "Desactivar", no "Desactivado". Solo hay que tocar las traducciones Tongue
01-13-2010 09:03 AM
Visit this user's website Find all posts by this user Quote this message in a reply
adriangam Offline
Junior Member
*

Posts: 61
Joined: Jun 2009
Reputation: 0
Post: #6
RE: ¿Mala traducción?
(01-13-2010 09:03 AM)kilburn Wrote:  Las claves no hay que tocarlas. "Enable" significa "Activar", no "Activado" y "Disable" es "Desactivar", no "Desactivado". Solo hay que tocar las traducciones Tongue

Sí, las traducciones del inglés las sé (en realidad no es activar, es habilitar Tongue), pero es extraño que haya entonces 2 claves de traducción para "Activar", es decir, "Enable" y "Activate", y que además no existiese "Deactivate", de ahí toda la parrafada que comentaba en el post anterior.

En definitiva:

Modificaciones del .po:
  • Modificado el campo Report-Msgid-Bugs-To: Ahora apunta a este foro.
  • Modificada la fecha de última modificación del .po.
  • No he modificado el nombre del último traductor (porque para 2 claves de traducción que corrijo... Wink).
  • Modificada la clave Disabled: Antes "Desactivado". Ahora "Deshabilitado".
  • Modificada la clave Enable: Antes "Activado". Ahora "Habilitar".
  • Modificada la clave Disable: Antes "Desactivado". Ahora "Deshabilitar".

Algo que comentar acerca de esto? Por favor, confirmadme que es correcto y que se adjunta a trunk (para saber de ello Smile).

Un saludo.

P.D.: Adjunto en .zip porque no se pueden adjuntar .po al foro. Dentro del .zip van el .po y el mismo convertido (http://atomo64.puffinhost.com/ispcp/poconverter.php).


Attached File(s)
.zip  traducción.zip (Size: 45.98 KB / Downloads: 2)
01-13-2010 06:44 PM
Find all posts by this user Quote this message in a reply
kilburn Offline
Development Team
*****
Dev Team

Posts: 2,182
Joined: Feb 2007
Reputation: 34
Post: #7
RE: ¿Mala traducción?
(01-13-2010 06:44 PM)adriangam Wrote:  Sí, las traducciones del inglés las sé (en realidad no es activar, es habilitar Tongue)

Acepción 2 de activar en el drae:
Quote:2. tr. Hacer que se ponga en funcionamiento un mecanismo. U. t. c. prnl.

Acepciones de habilitar en el drae:
Quote:1. tr. Hacer a alguien o algo hábil, apto o capaz para una cosa determinada.

2. tr. Dar a alguien el capital necesario para que pueda negociar por sí.

3. tr. En los concursos a prebendas o curatos, declarar al que ha cumplido bien en la oposición por hábil y acreedor en otra, sin necesidad de los ejercicios que tiene ya hechos.

4. tr. Proveer a alguien de lo que necesita para un viaje y otras cosas semejantes. U. t. c. prnl.

5. tr. Der. Subsanar en las personas falta de capacidad civil o de representación, y, en las cosas, deficiencias de aptitud o de permisión legal. Habilitarlo para comparecer en juicio. Habilitar horas o días para actuaciones judiciales.

Es decir, cuando hablamos del auto-respondedor de correos, lo estamos activando (poniendo en funcionamiento), porque la habilidad de responder automáticamente como que la tiene de antemano Tongue

Quote:, pero es extraño que haya entonces 2 claves de traducción para "Activar", es decir, "Enable" y "Activate", y que además no existiese "Deactivate", de ahí toda la parrafada que comentaba en el post anterior.

En cuanto a eso, mirate el panel en inglés y verás donde se usa cada uno. Piensa que somos muchos los desarrolladores que hemos colaborado en el proyecto. Cuando estas codificando, introduces "tr('Mensaje')" cuando te hace falta y eso termina en los archivos de traducción. Evidentemente, en alguna parte el desarrollador decidió utilizar "tr('Activate')" mientras que en otra parte del panel (no tienen por qué referirse a lo mismo), probablemente otro desarrollador, decidió utilizar "tr('Enable')".

Aunque no es un trabajo muy agradecido, si quisieras repasar el panel en inglés para encontrar inconsistencias entre las cadenas utilizadas y las reportas, estaré encantado de aplicar las modificaciones pertinentes.

adriangam Wrote:En definitiva:

Modificaciones del .po:
  • Modificado el campo Report-Msgid-Bugs-To: Ahora apunta a este foro.
  • Modificada la fecha de última modificación del .po.
  • No he modificado el nombre del último traductor (porque para 2 claves de traducción que corrijo... Wink).
  • Modificada la clave Disabled: Antes "Desactivado". Ahora "Deshabilitado".
  • Modificada la clave Enable: Antes "Activado". Ahora "Habilitar".
  • Modificada la clave Disable: Antes "Desactivado". Ahora "Deshabilitar".

Subido en la r2525.

Gracias!
(This post was last modified: 01-13-2010 10:08 PM by kilburn.)
01-13-2010 10:07 PM
Visit this user's website Find all posts by this user Quote this message in a reply
adriangam Offline
Junior Member
*

Posts: 61
Joined: Jun 2009
Reputation: 0
Post: #8
RE: ¿Mala traducción?
(01-13-2010 10:07 PM)kilburn Wrote:  Es decir, cuando hablamos del auto-respondedor de correos, lo estamos activando (poniendo en funcionamiento), porque la habilidad de responder automáticamente como que la tiene de antemano Tongue

Correcto. Yo no me refería a que en el auto-respondedor deba ir un "Habilitar" en lugar de un "Activar", sino que la traducción de "Enable" es "Habilitar" y la de "Disable" "Deshabilitar" en lugar de como estaban antes.

Por lo tanto, lo que habría que cambiar es la clave de traducción de "Enable" a "Activate" y crear la clave "Deactivate" para cambiar "Disable" por "Deactivate" (qué lio, espero haberme explicado Big Grin).

Saludos.
(This post was last modified: 01-13-2010 10:31 PM by adriangam.)
01-13-2010 10:31 PM
Find all posts by this user Quote this message in a reply
Post Reply 


Forum Jump:


User(s) browsing this thread: 1 Guest(s)